Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Marko et Gălounka
GĂLOUNKA gărlou boulechi,GĂLOUNKA avait mal à la gorge,
svikărva y ya tsyarechi.sa belle-mère la soignait.
Out kăko y byaha bilkiti ?De quoi se composait son remède ?
Out tcherna zămya glăvata,De tête de serpent noir,
5out păstăr smok sărtsetou,de cœur de couleuvre bigarrée,
out zilen gouchtyar krăkata.de pattes de lézard vert.
Kolkoutou tsyari, po-bouli,Plus elle la soigne, plus elle a mal,
ni ouzdravya nitou oumira.ni elle ne se rétablit ni elle ne meurt.
Devyat goudinya ya tsyari,Neuf années elle la soigna,
10devyat kătăra pouhartchi ;neuf mulets elle vendit ;
Gălounka Markou doumăchi :Gălounka parlait à Markou :
« Markou lyo, părvou vyantchilou,« Ô Markou, ô premier époux,
outrya mi y delnik poundelnik,le jour de demain est un lundi,
stăni ranou văf poundelnik,lève-toi de bonne heure le lundi,
15tchi idi f rousno livadi,et va dans le pré couvert de rosée,
oulouvi roussi bi’ouli,prends les buffles blonds,
ouprigni koula pissăna,attelle la voiture bariolée,
tchi mi dibelou poustili,et étends-moi une épaisse couverture,
tchi mi vissokou poudlouji,et pose-moi une haute couverture,
20ou mama da ma zăvidech,conduis-moi chez maman,
ou mamini na povrătki ;chez ma mère en visite ;
devyat goudini ni outidouh,neuf années je n’y suis pas allée,
siga ma, libi, zăvidi,ô bien-aimé, conduis-moi à présent,
i mama da ma poutsyari,que maman aussi me traite un peu,
25i mama da ma pougleda,que maman aussi me soigne un peu,
stiga ma gleda mama ti. »ta maman m’a assez soignée. »
Markou Gălounka pousloucha,Markou obéit à Gălounka,
tchi stana Markou, tchi stana,et Markou se leva, et il se leva,
tchi stana ranou f poundelnik,et il se leva de bonne heure le lundi,
30oulouvi roussi bi’ouli,il prit les buffles blonds,
oupregna koula pissăna,il attela la voiture bariolée,
tchi si i pousla dibelou,et il lui étendit une épaisse couverture,
tchi i poudloji dălbokou.et il lui posa une profonde couverture.
Minăha goura zilena,Ils franchirent la forêt verte,
35năslaha poule chărokou ;ils parvinrent à une vaste plaine ;
Markou Gălounki doumăchi :Markou parlait à Gălounka :
« Gălounki, libi Gălounki,« Ô Gălounka, ô bien-aimée Gălounka,
stăni, Gălounke, pouglinnilève-toi, ô Gălounka, regarde un peu
bachtini nivya zileni,les champs verts de ton père,
40bachtini rosni livadi. »les prés couverts de rosée de ton père. »
Gălounka nichtou ni douma.Gălounka ne dit rien.
Vărvyaha kăko vărvyaha,Ils cheminèrent ce qu’ils cheminèrent,
vlyagouha f louzya zileni ;ils pénétrèrent dans de verts vignobles ;
Markou Gălounki pak douma :Markou parle encore à Gălounka :
45« Gălounki, libi Gălounki,« Ô Gălounka, ô bien-aimée Gălounka,
stăni, Gălounki, pouglinnilève-toi, ô Gălounka, regarde un peu
bachtini louzya goulemi. »les grands vignobles de ton père. »
Gălounka nichtou ni douma,Gălounka ne dit rien,
ni hărka nitou gouvori.ni elle ne ronfle ni elle ne parle.
50Kouga ya Markou pouglenna,Quand Markou la regarda,
Gălounka liji oumryala.Gălounka gisait morte.
Tchi vikna Markou, zăplaka,Alors Markou poussa des cris, des pleurs,
yedri si sălzi ronyachiil laissait couler de grosses larmes
i sa na Boga molyachi :et il adjurait Dieu :
55« Ah ! akou sa năzat vărna,« Ah ! si je reviens en arrière,
tchi chte da kaji mama mi :ma mère me dira :
Devyat goudini ya tsyarih,“Neuf années je la soignais,
na pătya li ya oumori ?”et tu l’as fait mourir sur la route ?”
Akou năpret, Boje, outida,Si je vais en avant, mon Dieu,
60tchi chte da kaji mama i :sa mère me dira :
Devyat goudini ni idva,“Neuf années tu n’es pas venu,
oumryala li ya douvedi ?”et tu me l’emmènes morte ?”
Kăji mi, Boje, poukăjiDis-moi, mon Dieu, indique-moi
kak da storya, da năpravya. »comment faire, comment procéder. »
65Ostrou si nohtchi izvadi,Il sortit son petit couteau acéré,
tchi sa f sărtsetou oudariet il se poignarda dans le cœur
i na Gălounka doumăchi :et il parlait à Gălounka :
« Lech, Gălounke, da lijim,« Couchons-nous, ô Gălounka,
f idin grop da ni zărovyat,qu’ils nous enterrent dans une même tombe,
70s idin pop da ni oupeyat. »qu’ils nous fassent officier par le même prêtre. »
Notes et variantes
2 svikărva y : svikărvay (BAN [1912], № 169). || 12 Markou lyo : Markoulyo (BAN [1912], № 169). || 17 pissăna : pissăni (BAN [1912], № 169). || 21 ou mamini : oumamini (BAN [1912], № 169). || 27 Markou : Stouyan (BAN [1912], № 169).
Source
BAN [1912], № 169.

Traduction inédite

Mise à jour le 11 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org