| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Marko et Gălounka | |||
| G | ĂLOUNKA gărlou boulechi, | G | ĂLOUNKA avait mal à la gorge, | |
| svikărva y ya tsyarechi. | sa belle-mère la soignait. | |||
| Out kăko y byaha bilkiti ? | De quoi se composait son remède ? | |||
| Out tcherna zămya glăvata, | De tête de serpent noir, | |||
| 5 | out păstăr smok sărtsetou, | de cœur de couleuvre bigarrée, | ||
| out zilen gouchtyar krăkata. | de pattes de lézard vert. | |||
| Kolkoutou tsyari, po-bouli, | Plus elle la soigne, plus elle a mal, | |||
| ni ouzdravya nitou oumira. | ni elle ne se rétablit ni elle ne meurt. | |||
| Devyat goudinya ya tsyari, | Neuf années elle la soigna, | |||
| 10 | devyat kătăra pouhartchi ; | neuf mulets elle vendit ; | ||
| Gălounka Markou doumăchi : | Gălounka parlait à Markou : | |||
| « Markou lyo, părvou vyantchilou, | « Ô Markou, ô premier époux, | |||
| outrya mi y delnik poundelnik, | le jour de demain est un lundi, | |||
| stăni ranou văf poundelnik, | lève-toi de bonne heure le lundi, | |||
| 15 | tchi idi f rousno livadi, | et va dans le pré couvert de rosée, | ||
| oulouvi roussi bi’ouli, | prends les buffles blonds, | |||
| ouprigni koula pissăna, | attelle la voiture bariolée, | |||
| tchi mi dibelou poustili, | et étends-moi une épaisse couverture, | |||
| tchi mi vissokou poudlouji, | et pose-moi une haute couverture, | |||
| 20 | ou mama da ma zăvidech, | conduis-moi chez maman, | ||
| ou mamini na povrătki ; | chez ma mère en visite ; | |||
| devyat goudini ni outidouh, | neuf années je n’y suis pas allée, | |||
| siga ma, libi, zăvidi, | ô bien-aimé, conduis-moi à présent, | |||
| i mama da ma poutsyari, | que maman aussi me traite un peu, | |||
| 25 | i mama da ma pougleda, | que maman aussi me soigne un peu, | ||
| stiga ma gleda mama ti. » | ta maman m’a assez soignée. » | |||
| Markou Gălounka pousloucha, | Markou obéit à Gălounka, | |||
| tchi stana Markou, tchi stana, | et Markou se leva, et il se leva, | |||
| tchi stana ranou f poundelnik, | et il se leva de bonne heure le lundi, | |||
| 30 | oulouvi roussi bi’ouli, | il prit les buffles blonds, | ||
| oupregna koula pissăna, | il attela la voiture bariolée, | |||
| tchi si i pousla dibelou, | et il lui étendit une épaisse couverture, | |||
| tchi i poudloji dălbokou. | et il lui posa une profonde couverture. | |||
| Minăha goura zilena, | Ils franchirent la forêt verte, | |||
| 35 | năslaha poule chărokou ; | ils parvinrent à une vaste plaine ; | ||
| Markou Gălounki doumăchi : | Markou parlait à Gălounka : | |||
| « Gălounki, libi Gălounki, | « Ô Gălounka, ô bien-aimée Gălounka, | |||
| stăni, Gălounke, pouglinni | lève-toi, ô Gălounka, regarde un peu | |||
| bachtini nivya zileni, | les champs verts de ton père, | |||
| 40 | bachtini rosni livadi. » | les prés couverts de rosée de ton père. » | ||
| Gălounka nichtou ni douma. | Gălounka ne dit rien. | |||
| Vărvyaha kăko vărvyaha, | Ils cheminèrent ce qu’ils cheminèrent, | |||
| vlyagouha f louzya zileni ; | ils pénétrèrent dans de verts vignobles ; | |||
| Markou Gălounki pak douma : | Markou parle encore à Gălounka : | |||
| 45 | « Gălounki, libi Gălounki, | « Ô Gălounka, ô bien-aimée Gălounka, | ||
| stăni, Gălounki, pouglinni | lève-toi, ô Gălounka, regarde un peu | |||
| bachtini louzya goulemi. » | les grands vignobles de ton père. » | |||
| Gălounka nichtou ni douma, | Gălounka ne dit rien, | |||
| ni hărka nitou gouvori. | ni elle ne ronfle ni elle ne parle. | |||
| 50 | Kouga ya Markou pouglenna, | Quand Markou la regarda, | ||
| Gălounka liji oumryala. | Gălounka gisait morte. | |||
| Tchi vikna Markou, zăplaka, | Alors Markou poussa des cris, des pleurs, | |||
| yedri si sălzi ronyachi | il laissait couler de grosses larmes | |||
| i sa na Boga molyachi : | et il adjurait Dieu : | |||
| 55 | « Ah ! akou sa năzat vărna, | « Ah ! si je reviens en arrière, | ||
| tchi chte da kaji mama mi : | ma mère me dira : | |||
| “Devyat goudini ya tsyarih, | “Neuf années je la soignais, | |||
| na pătya li ya oumori ?” | et tu l’as fait mourir sur la route ?” | |||
| Akou năpret, Boje, outida, | Si je vais en avant, mon Dieu, | |||
| 60 | tchi chte da kaji mama i : | sa mère me dira : | ||
| “Devyat goudini ni idva, | “Neuf années tu n’es pas venu, | |||
| oumryala li ya douvedi ?” | et tu me l’emmènes morte ?” | |||
| Kăji mi, Boje, poukăji | Dis-moi, mon Dieu, indique-moi | |||
| kak da storya, da năpravya. » | comment faire, comment procéder. » | |||
| 65 | Ostrou si nohtchi izvadi, | Il sortit son petit couteau acéré, | ||
| tchi sa f sărtsetou oudari | et il se poignarda dans le cœur | |||
| i na Gălounka doumăchi : | et il parlait à Gălounka : | |||
| « Lech, Gălounke, da lijim, | « Couchons-nous, ô Gălounka, | |||
| f idin grop da ni zărovyat, | qu’ils nous enterrent dans une même tombe, | |||
| 70 | s idin pop da ni oupeyat. » | qu’ils nous fassent officier par le même prêtre. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 11 janvier 2008 | Libre de droits |