| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Une fille | |||
| Н | А връх нибе слънци гряйе, | A | U sommet du ciel le soleil brille, | |
| на дън муре бисяр свити, | au fond de la mer une perle reluit, | |||
| мижду бисяра и слънциту | entre la perle et le soleil | |||
| мума стуи, стуи, мисли, | se tient une fille, se tient et médite, | |||
| 5 | стуи, мисли и гувори : | se tient, médite et parle : | ||
| « Да съм фтичка-лястувичка, | « Si j’étais un petit oiseau-hirondelle, | |||
| ша си фръкна ду слънциту, | je m’envolerais jusqu’au soleil, | |||
| ша си фръкна да гу гледъм, | je m’envolerais pour le regarder, | |||
| ша си фръкна да са грея. | je m’envolerais pour m’y chauffer. | |||
| 10 | Да съм рипка-скумрийчица, | Si j’étais un petit poisson-maquereau, | ||
| ша утида на дън муре, | j’irais au fond de la mer, | |||
| на дън муре ду бисяра | au fond de la mer jusqu’à la perle | |||
| да гу збира, да са кича, | pour la cueillir, pour m’en orner, | |||
| да са кича и накича. » | pour m’en orner et m’en parer. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 13 janvier 2008 | Libre de droits |