| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Une fille | |||
| N | A vrăh nibe slăntsi gryaye, | A | U sommet du ciel le soleil brille, | |
| na dăn moure bissyar sviti, | au fond de la mer une perle reluit, | |||
| mijdou bissyara i slăntsitou | entre la perle et le soleil | |||
| mouma stoui, stoui, misli, | se tient une fille, se tient et médite, | |||
| 5 | stoui, misli i gouvori : | se tient, médite et parle : | ||
| « Da săm ftitchka-lyastouvitchka, | « Si j’étais un petit oiseau-hirondelle, | |||
| cha si frăkna dou slăntsitou, | je m’envolerais jusqu’au soleil, | |||
| cha si frăkna da gou gledăm, | je m’envolerais pour le regarder, | |||
| cha si frăkna da sa greya. | je m’envolerais pour m’y chauffer. | |||
| 10 | Da săm ripka-skoumriytchitsa, | Si j’étais un petit poisson-maquereau, | ||
| cha outida na dăn moure, | j’irais au fond de la mer, | |||
| na dăn moure dou bissyara | au fond de la mer jusqu’à la perle | |||
| da gou zbira, da sa kitcha, | pour la cueillir, pour m’en orner, | |||
| da sa kitcha i nakitcha. » | pour m’en orner et m’en parer. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 13 janvier 2008 | Libre de droits |