| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Nikola et Malămka | |||
| З | ЪЛИБИ Никола, зълиби, | N | IKOLA tomba amoureux, amoureux, | |
| зълиби Никола Мълъмка, | Nikola tomba amoureux de Mălămka, | |||
| Мълъмка, младу мумичи. | de Mălămka, la jeune fille. | |||
| Либи я Никола, либи я, | Nikola l’aima, l’aima, | |||
| 5 | либи я, йощи лъга я | il l’aima, et lui fit la cour | ||
| ут малка дур ду гуляма, | depuis qu’elle était toute petite, | |||
| чи си Никола пурасти, | et Nikola grandit, | |||
| душло и времи за свалба. | vint le temps pour le mariage. | |||
| Никола иска Мълъмка, | Nikola souhaite Mălămka, | |||
| 10 | Мълъмка, малку мумичи, | Mălămka, la jeune fille, | ||
| мама ни ще Мълъмка, | sa mère ne veut pas Mălămka, | |||
| Мълъмка, младу мумичи ; | Mălămka, la jeune fille ; | |||
| мама му иска селянка, | sa mère souhaite une villageoise, | |||
| селянка чернучукманка, | une villageoise à la robe noire, | |||
| 15 | селянка другоселянка, | une villageoise d’un autre village, | ||
| искъла и нъправила. | ainsi elle souhaita et ainsi elle fit. | |||
| Гудили и ги мянили, | On les fiança et on les promit, | |||
| дигнъли свалба гуляма. | on leva de grandes noces. | |||
| Къту за булка ходяха, | Quand on allait prendre la mariée, | |||
| 20 | мама Никола думъши : | la mère de Nikola parlait : | ||
| « Никола, мама Никола, | « Nikola, mon fiston Nikola, | |||
| Никола, синко Никола, | Nikola, mon fillot Nikola, | |||
| ни минувъй утдол пътю, | ne passe pas par le chemin d’en bas, | |||
| утдол пътю, кръй Мълъмкини, | par le chemin d’en bas, près de chez Mălămka, | |||
| 25 | Мълъмка сиди на пътю | Mălămka est assise sur le chemin | ||
| със желти чехли на прябуш, | avec des pantoufles jaunes à ses pieds nus, | |||
| с бяла риза куприняна, | avec une blanche chemise de soie, | |||
| Мълъмка ша та прукълне. | Mălămka te maudira. | |||
| Нейната й клетва лошъва, | Sa malédiction est méchante, | |||
| 30 | лошъва, ша та пустигни. » | elle est méchante, elle s’abattra sur toi. » | ||
| Чи ни си мина Никола, | Et Nikola ne passa pas, | |||
| ни си мина утдол пътю, | il ne passa pas par le chemin d’en bas, | |||
| утдол пътю, кръй Мълъмкини, | par le chemin d’en bas, près de chez Mălămka, | |||
| най си мина утгор пътю. | mais il passa par le chemin d’en haut. | |||
| 35 | Мълъмка сиди на патю | Mălămka était assise sur le chemin | ||
| със желти чехли на прябуш, | avec des pantoufles jaunes à ses pieds nus, | |||
| с бяла риза куприняна ; | avec une blanche chemise de soie ; | |||
| ни гу Мълъмка прукълна, | Mălămka ne le maudit pas, | |||
| най си Никола питъши : | mais elle demandait à Nikola : | |||
| 40 | « Никола, либе Никола, | « Nikola, mon bien-aimé Nikola, | ||
| хубъ’у ли ти й булчиту, | est-elle belle ta jeune épouse, | |||
| хубъ’у ли й къту меня, | est-elle belle comme moi, | |||
| слатку ли дума кът меня, | parle-t-elle doucement comme moi, | |||
| имъ ли, джанъм, имъ ли | a-t-elle, mon âme, a-t-elle, | |||
| 45 | имъ ли мою срамян глет, | a-t-elle un air timide comme moi, | ||
| имъ ли, джанъм, имъ ли | a-t-elle, mon âme, a-t-elle, | |||
| имъ ли мою мъдър ход ? » | a-t-elle une allure posée comme moi ? » | |||
| Никола дума Мълъмки : | Nikola parle à Mălămka : | |||
| « Мълъмки, либи Мълъмки, | « Mălămka, ma bien-aimée Mălămka, | |||
| 50 | мама я й нея избиръла, | c’est ma mère qui l’a choisie, | ||
| мама нея ша я води. » | c’est ma mère qui l’emmènera. » | |||
| Къту са нъзат върнъха, | Quand ils revinrent en arrière, | |||
| къту си у тях утиди, | quand ils rentrèrent à la maison, | |||
| синкити момци слягуха, | tous les jeunes hommes descendirent, | |||
| 55 | синкити момци и муми, | tous les jeunes hommes et jeunes filles, | ||
| саму Николчу ни слягва ; | seul Nikoltchou ne descend pas ; | |||
| Николчу дума майну си : | Nikoltchou parle à sa mère : | |||
| « Майну льо, стара майну льо, | « Ô mère, ô vieille mère, | |||
| испразни ли ти кулата ? | as-tu déchargé la voiture ? | |||
| 60 | Утря и делник пунделник, | Le jour de demain est un lundi, | ||
| ас ща с кирия да ида, | je partirai avec la marchandise, | |||
| с кирия върла ръкия. » | avec la marchandise de forte eau-de-vie. » | |||
| Рънил и рану Никола, | Nikola se leva de bon matin, | |||
| рънил и рану ф пунделник ; | il se leva de bon matin le lundi ; | |||
| 65 | Никола дума мама си : | Nikola parle à sa mère : | ||
| « Майну льо, стара майну льо, | « Ô mère, ô vieille mère, | |||
| я ми дай медни къваля, | donne-moi donc ma flûte de cuivre, | |||
| бис негу нийди ни ходя. » | sans elle je ne vais nulle part. » | |||
| Чи му къвала пудади, | Et elle lui tendit la flûte, | |||
| 70 | путегли Никола с кирия, | Nikola se mit en route avec la marchandise, | ||
| путегли девят кирвана, | les neuf caravanes se mirent en route, | |||
| най-нъпрет въри Никола. | au-devant d’elles cheminait Nikola. | |||
| Кът мина кръй Мълъмкини, | Quand il passa près de chez Mălămka, | |||
| със медян къвал зъсвири ; | il se mit à jouer de sa flûte de cuivre ; | |||
| 75 | къваля свири, гувори : | sa flûte soupire, parle : | ||
| « Де си, Мълъмке, къдя си, | « Où es-tu, Mălămka, où es-tu, | |||
| ф куя ли пуста улица ? | dans quelle rue déserte ? | |||
| Я излес, излес, Мълъмки, | Sors donc, sors, Mălămka, | |||
| я излес, да са видими ! » | sors donc, que nous nous voyions l’un l’autre ! » | |||
| 80 | Де гу й Мълъмка зъчула ; | Mălămka l’entendit on ne sait d’où ; | ||
| Мълъмка дума мама си : | Mălămka parle à sa mère : | |||
| « Майну льо, стара майну льо, | « Ô mère, ô vieille mère, | |||
| майну льо, стара свикърва, | ô mère, ô vieille belle-mère, | |||
| ас ща за уда да ида | j’irai quérir de l’eau | |||
| 85 | долу на бистри извуря, | là-bas à la source limpide, | ||
| удица да си дуниса. » | pour rapporter un peu d’eau. » | |||
| Мама Мълъмка думъши : | La mère parlait à Mălămka : | |||
| « Мъри, снахо, ти най-малка, | « Oh là, belle-file, ô toi la plus petite, | |||
| пу нас и тъкъс адетю : | chez nous la coutume est la suivante : | |||
| 90 | дур булка ниделя ни стори, | tant que la mariée n’a pas accompli une semaine, | ||
| за уда ни си утважда. » | elle ne va pas quérir de l’eau. » | |||
| Мълъмка дума мама си : | Mălămka parle à sa mère : | |||
| « Майну льо, стара майну льо, | « Ô mère, ô vieille mère, | |||
| майну льо, стара свикърва, | ô mère, ô vieille belle-mère, | |||
| 95 | пу нас и други адетю : | chez nous la coutume est autre : | ||
| млада булка къту доди, | quand la mariée arrive, | |||
| най-нъпрет уда ша дун’се | tout d’abord elle apporte de l’eau | |||
| на свекра и на свикърва. » | à son beau-père et à sa belle-mère. » | |||
| Грабнъла й котли, кубилца, | Elle ramassa les chaudrons, la palanche, | |||
| 100 | чи си за уда утиди | et ella alla quérir de l’eau | ||
| долу на бистри извури ; | là-bas à la source limpide ; | |||
| там си зъвари Никола | elle y trouva Nikola | |||
| руси би’уля пуяши. | en train d’abreuver ses buffles blonds. | |||
| Утде гу видя Мълъмка, | Mălămka l’aperçut on ne sait d’où, | |||
| 105 | чи на Никола думъши : | et elle parlait à Nikola : | ||
| « Никола, либи Никола, | « Nikola, mon bien-aimé Nikola, | |||
| я дай ми, либи, нохчиту, | donne-moi donc ton couteau, mon bien-aimé, | |||
| ябълка да си ръзрежа, | pour que je coupe une pomme, | |||
| дету й ябълка ходила | une pomme qui a voyagé | |||
| 110 | ис иргенскитя пояси, | dans les écharpes des garçons, | ||
| ис муминскитя кулани ! » | dans les ceintures des filles ! » | |||
| Чи и нохчиту пудади, | Et il lui tendit le couteau | |||
| ябълка да си ръзрежи, | pour qu’elle coupât la pomme, | |||
| дету й ябълка ходила | la pomme qui avait voyagé | |||
| 115 | ис иргенскитя пояси, | dans les écharpes des garçons, | ||
| ис муминскити кулани. | dans les ceintures des filles. | |||
| Ни си ябълка ръзряза, | Elle ne coupa pas la pomme, | |||
| най са ф сърцету удари, | mais elle se frappa au cœur, | |||
| удари и са прубоди. | elle se frappa et se poignarda. | |||
| 120 | Кък я Никола съгледа, | Quand Nikola la vit, | ||
| чи му са жалба нъжъли, | il s’attrista de chagrin, | |||
| чи са ф сърцету удари, | et il se frappa au cœur, | |||
| удари и са прубоди | il se frappa et se poignarda | |||
| и на Мълъмка хуртува : | et il dit à Mălămka : | |||
| 125 | « Мълъмке, либе Мълъмке, | « Mălămka, ma bien-aimée Mălămka, | ||
| я леш, Мълъмке, да лижим, | couche-toi, Mălămka, couchons-nous, | |||
| ф идин гроп да ни зъровят, | qu’on nous enterre dans la même tombe, | |||
| с идин поп да ни упеят, | qu’on nous fasse officier par le même prêtre, | |||
| идно струвъни да ни струвът. » | qu’on nous célèbre les mêmes funérailles. » | |||
| 130 | Де ги мама му съгледа, | Quand la mère de Nikola les vit, | ||
| чи тя си къил ни стана, | elle n’en fut point d’accord, | |||
| ни ги ф идин гроп зърови : | elle ne les enterra pas dans la même tombe : | |||
| Никола — прът черкувата, | Nikola fut enterré devant l’église, | |||
| Мълъмка — зът черкувата. | Mălămka — derrière l’église. | |||
| 135 | Нъсяха лузи на гроба, | On sema des vignes sur leurs tombes, | ||
| на гроба на Мълъмкина, | sur la tombe de Mălămka, | |||
| на гроба на Николува. | sur la tombe de Nikola. | |||
| Мина са малко ни млогу, | Un temps ni court ni long s’écoula, | |||
| мина са ду три гудини. | trois années s’écoulèrent. | |||
| 140 | Расли лузитя, пурасли, | Les vignes poussèrent, grandirent, | ||
| чи са пръс черкува исплели, | elles s’entrelacèrent par-dessus l’église, | |||
| тогас са грозди рудили. | alors elles donnèrent du raisin. | |||
| Тугас са са усетили | Alors on songea | |||
| грубовя да си утровят, | à déterrer les tombes, | |||
| 145 | кокъли да им събират. | à recueillir leurs os. | ||
| Дет Никола зъровиха, | Là où on avait enterré Nikola, | |||
| там Никола ни найдуха, | on n’y retrouva pas Nikola, | |||
| Никола гу ф гроба няма ; | Nikola n’était pas dans sa tombe ; | |||
| кът Мълъмка утровиха, | quand on eut déterré Mălămka, | |||
| 150 | и двамата ф гроба лижат. | tous les deux gisaient dans sa tombe. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |