Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Nikola et Malămka
ЗЪЛИБИ Никола, зълиби,NIKOLA tomba amoureux, amoureux,
зълиби Никола Мълъмка,Nikola tomba amoureux de Mălămka,
Мълъмка, младу мумичи.de Mălămka, la jeune fille.
Либи я Никола, либи я,Nikola l’aima, l’aima,
5либи я, йощи лъга яil l’aima, et lui fit la cour
ут малка дур ду гуляма,depuis qu’elle était toute petite,
чи си Никола пурасти,et Nikola grandit,
душло и времи за свалба.vint le temps pour le mariage.
Никола иска Мълъмка,Nikola souhaite Mălămka,
10Мълъмка, малку мумичи,Mălămka, la jeune fille,
мама ни ще Мълъмка,sa mère ne veut pas Mălămka,
Мълъмка, младу мумичи ;Mălămka, la jeune fille ;
мама му иска селянка,sa mère souhaite une villageoise,
селянка чернучукманка,une villageoise à la robe noire,
15селянка другоселянка,une villageoise d’un autre village,
искъла и нъправила.ainsi elle souhaita et ainsi elle fit.
Гудили и ги мянили,On les fiança et on les promit,
дигнъли свалба гуляма.on leva de grandes noces.
Къту за булка ходяха,Quand on allait prendre la mariée,
20мама Никола думъши :la mère de Nikola parlait :
« Никола, мама Никола,« Nikola, mon fiston Nikola,
Никола, синко Никола,Nikola, mon fillot Nikola,
ни минувъй утдол пътю,ne passe pas par le chemin d’en bas,
утдол пътю, кръй Мълъмкини,par le chemin d’en bas, près de chez Mălămka,
25Мълъмка сиди на пътюMălămka est assise sur le chemin
със желти чехли на прябуш,avec des pantoufles jaunes à ses pieds nus,
с бяла риза куприняна,avec une blanche chemise de soie,
Мълъмка ша та прукълне.Mălămka te maudira.
Нейната й клетва лошъва,Sa malédiction est méchante,
30лошъва, ша та пустигни. »elle est méchante, elle s’abattra sur toi. »
Чи ни си мина Никола,Et Nikola ne passa pas,
ни си мина утдол пътю,il ne passa pas par le chemin d’en bas,
утдол пътю, кръй Мълъмкини,par le chemin d’en bas, près de chez Mălămka,
най си мина утгор пътю.mais il passa par le chemin d’en haut.
35Мълъмка сиди на патюMălămka était assise sur le chemin
със желти чехли на прябуш,avec des pantoufles jaunes à ses pieds nus,
с бяла риза куприняна ;avec une blanche chemise de soie ;
ни гу Мълъмка прукълна,Mălămka ne le maudit pas,
най си Никола питъши :mais elle demandait à Nikola :
40« Никола, либе Никола,« Nikola, mon bien-aimé Nikola,
хубъ’у ли ти й булчиту,est-elle belle ta jeune épouse,
хубъ’у ли й къту меня,est-elle belle comme moi,
слатку ли дума кът меня,parle-t-elle doucement comme moi,
имъ ли, джанъм, имъ лиa-t-elle, mon âme, a-t-elle,
45имъ ли мою срамян глет,a-t-elle un air timide comme moi,
имъ ли, джанъм, имъ лиa-t-elle, mon âme, a-t-elle,
имъ ли мою мъдър ход ? »a-t-elle une allure posée comme moi ? »
Никола дума Мълъмки :Nikola parle à Mălămka :
« Мълъмки, либи Мълъмки,« Mălămka, ma bien-aimée Mălămka,
50мама я й нея избиръла,c’est ma mère qui l’a choisie,
мама нея ша я води. »c’est ma mère qui l’emmènera. »
Къту са нъзат върнъха,Quand ils revinrent en arrière,
къту си у тях утиди,quand ils rentrèrent à la maison,
синкити момци слягуха,tous les jeunes hommes descendirent,
55синкити момци и муми,tous les jeunes hommes et jeunes filles,
саму Николчу ни слягва ;seul Nikoltchou ne descend pas ;
Николчу дума майну си :Nikoltchou parle à sa mère :
« Майну льо, стара майну льо,« Ô mère, ô vieille mère,
испразни ли ти кулата ?as-tu déchargé la voiture ?
60Утря и делник пунделник,Le jour de demain est un lundi,
ас ща с кирия да ида,je partirai avec la marchandise,
с кирия върла ръкия. »avec la marchandise de forte eau-de-vie. »
Рънил и рану Никола,Nikola se leva de bon matin,
рънил и рану ф пунделник ;il se leva de bon matin le lundi ;
65Никола дума мама си :Nikola parle à sa mère :
« Майну льо, стара майну льо,« Ô mère, ô vieille mère,
я ми дай медни къваля,donne-moi donc ma flûte de cuivre,
бис негу нийди ни ходя. »sans elle je ne vais nulle part. »
Чи му къвала пудади,Et elle lui tendit la flûte,
70путегли Никола с кирия,Nikola se mit en route avec la marchandise,
путегли девят кирвана,les neuf caravanes se mirent en route,
най-нъпрет въри Никола.au-devant d’elles cheminait Nikola.
Кът мина кръй Мълъмкини,Quand il passa près de chez Mălămka,
със медян къвал зъсвири ;il se mit à jouer de sa flûte de cuivre ;
75къваля свири, гувори :sa flûte soupire, parle :
« Де си, Мълъмке, къдя си,« Où es-tu, Mălămka, où es-tu,
ф куя ли пуста улица ?dans quelle rue déserte ?
Я излес, излес, Мълъмки,Sors donc, sors, Mălămka,
я излес, да са видими ! »sors donc, que nous nous voyions l’un l’autre ! »
80Де гу й Мълъмка зъчула ;Mălămka l’entendit on ne sait d’où ;
Мълъмка дума мама си :Mălămka parle à sa mère :
« Майну льо, стара майну льо,« Ô mère, ô vieille mère,
майну льо, стара свикърва,ô mère, ô vieille belle-mère,
ас ща за уда да идаj’irai quérir de l’eau
85долу на бистри извуря,là-bas à la source limpide,
удица да си дуниса. »pour rapporter un peu d’eau. »
Мама Мълъмка думъши :La mère parlait à Mălămka :
« Мъри, снахо, ти най-малка,« Oh là, belle-file, ô toi la plus petite,
пу нас и тъкъс адетю :chez nous la coutume est la suivante :
90дур булка ниделя ни стори,tant que la mariée n’a pas accompli une semaine,
за уда ни си утважда. »elle ne va pas quérir de l’eau. »
Мълъмка дума мама си :Mălămka parle à sa mère :
« Майну льо, стара майну льо,« Ô mère, ô vieille mère,
майну льо, стара свикърва,ô mère, ô vieille belle-mère,
95пу нас и други адетю :chez nous la coutume est autre :
млада булка къту доди,quand la mariée arrive,
най-нъпрет уда ша дун’сеtout d’abord elle apporte de l’eau
на свекра и на свикърва. »à son beau-père et à sa belle-mère. »
Грабнъла й котли, кубилца,Elle ramassa les chaudrons, la palanche,
100чи си за уда утидиet ella alla quérir de l’eau
долу на бистри извури ;là-bas à la source limpide ;
там си зъвари Николаelle y trouva Nikola
руси би’уля пуяши.en train d’abreuver ses buffles blonds.
Утде гу видя Мълъмка,Mălămka l’aperçut on ne sait d’où,
105чи на Никола думъши :et elle parlait à Nikola :
« Никола, либи Никола,« Nikola, mon bien-aimé Nikola,
я дай ми, либи, нохчиту,donne-moi donc ton couteau, mon bien-aimé,
ябълка да си ръзрежа,pour que je coupe une pomme,
дету й ябълка ходилаune pomme qui a voyagé
110ис иргенскитя пояси,dans les écharpes des garçons,
ис муминскитя кулани ! »dans les ceintures des filles ! »
Чи и нохчиту пудади,Et il lui tendit le couteau
ябълка да си ръзрежи,pour qu’elle coupât la pomme,
дету й ябълка ходилаla pomme qui avait voyagé
115ис иргенскитя пояси,dans les écharpes des garçons,
ис муминскити кулани.dans les ceintures des filles.
Ни си ябълка ръзряза,Elle ne coupa pas la pomme,
най са ф сърцету удари,mais elle se frappa au cœur,
удари и са прубоди.elle se frappa et se poignarda.
120Кък я Никола съгледа,Quand Nikola la vit,
чи му са жалба нъжъли,il s’attrista de chagrin,
чи са ф сърцету удари,et il se frappa au cœur,
удари и са прубодиil se frappa et se poignarda
и на Мълъмка хуртува :et il dit à Mălămka :
125« Мълъмке, либе Мълъмке,« Mălămka, ma bien-aimée Mălămka,
я леш, Мълъмке, да лижим,couche-toi, Mălămka, couchons-nous,
ф идин гроп да ни зъровят,qu’on nous enterre dans la même tombe,
с идин поп да ни упеят,qu’on nous fasse officier par le même prêtre,
идно струвъни да ни струвът. »qu’on nous célèbre les mêmes funérailles. »
130Де ги мама му съгледа,Quand la mère de Nikola les vit,
чи тя си къил ни стана,elle n’en fut point d’accord,
ни ги ф идин гроп зърови :elle ne les enterra pas dans la même tombe :
Никола — прът черкувата,Nikola fut enterré devant l’église,
Мълъмка — зът черкувата.Mălămka — derrière l’église.
135Нъсяха лузи на гроба,On sema des vignes sur leurs tombes,
на гроба на Мълъмкина,sur la tombe de Mălămka,
на гроба на Николува.sur la tombe de Nikola.
Мина са малко ни млогу,Un temps ni court ni long s’écoula,
мина са ду три гудини.trois années s’écoulèrent.
140Расли лузитя, пурасли,Les vignes poussèrent, grandirent,
чи са пръс черкува исплели,elles s’entrelacèrent par-dessus l’église,
тогас са грозди рудили.alors elles donnèrent du raisin.
Тугас са са усетилиAlors on songea
грубовя да си утровят,à déterrer les tombes,
145кокъли да им събират.à recueillir leurs os.
Дет Никола зъровиха,Là où on avait enterré Nikola,
там Никола ни найдуха,on n’y retrouva pas Nikola,
Никола гу ф гроба няма ;Nikola n’était pas dans sa tombe ;
кът Мълъмка утровиха,quand on eut déterré Mălămka,
150и двамата ф гроба лижат.tous les deux gisaient dans sa tombe.
Notes et variantes
11 ни ще : нище (БАН [1912], № 254). || 14 чернучукманка : черну чукманка (БАН [1912], № 254). || 23 утдол : ут дол (БАН [1912], № 254). || 24 утдол : ут дол (БАН [1912], № 254). || 32 утдол : ут дол (БАН [1912], № 254). || 33 утдол : ут дол (БАН [1912], № 254). || 34 утгор : ут гор (БАН [1912], № 254). || 44 имъ ли : имъли (БАН [1912], № 254). || 45 имъ ли : имъли (БАН [1912], № 254). || 46 имъ ли : имъли (БАН [1912], № 254). || 47 имъ ли : имъли (БАН [1912], № 254). || 58 майну льо : майнульо (БАН [1912], № 254). || 66 майну льо : майнульо (БАН [1912], № 254). || 82 майну льо : майнульо (БАН [1912], № 254). || 83 майну льо : майнульо (БАН [1912], № 254). || 93 майну льо : майнульо (БАН [1912], № 254). || 94 майну льо : майнульо (БАН [1912], № 254). || 104 утде : ут де (БАН [1912], № 254).
Source
БАН [1912], № 254.

Traduction inédite

Mise à jour le 19 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org