Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Nikola et Malămka
ZĂLIBI Nikola, zălibi,NIKOLA tomba amoureux, amoureux,
zălibi Nikola Mălămka,Nikola tomba amoureux de Mălămka,
Mălămka, mladou moumitchi.de Mălămka, la jeune fille.
Libi ya Nikola, libi ya,Nikola l’aima, l’aima,
5libi ya, yochti lăga yail l’aima, et lui fit la cour
out malka dour dou goulyama,depuis qu’elle était toute petite,
tchi si Nikola pourasti,et Nikola grandit,
douchlo i vremi za svalba.vint le temps pour le mariage.
Nikola iska Mălămka,Nikola souhaite Mălămka,
10Mălămka, malkou moumitchi,Mălămka, la jeune fille,
mama ni chte Mălămka,sa mère ne veut pas Mălămka,
Mălămka, mladou moumitchi ;Mălămka, la jeune fille ;
mama mou iska selyanka,sa mère souhaite une villageoise,
selyanka tchernoutchoukmanka,une villageoise à la robe noire,
15selyanka drougosselyanka,une villageoise d’un autre village,
iskăla i năpravila.ainsi elle souhaita et ainsi elle fit.
Goudili i gui myanili,On les fiança et on les promit,
dignăli svalba goulyama.on leva de grandes noces.
Kătou za boulka hodyaha,Quand on allait prendre la mariée,
20mama Nikola doumăchi :la mère de Nikola parlait :
« Nikola, mama Nikola,« Nikola, mon fiston Nikola,
Nikola, sinko Nikola,Nikola, mon fillot Nikola,
ni minouvăy outdol pătyou,ne passe pas par le chemin d’en bas,
outdol pătyou, krăy Mălămkini,par le chemin d’en bas, près de chez Mălămka,
25Mălămka sidi na pătyouMălămka est assise sur le chemin
săs jelti tchehli na pryabouch,avec des pantoufles jaunes à ses pieds nus,
s byala riza kouprinyana,avec une blanche chemise de soie,
Mălămka cha ta proukălne.Mălămka te maudira.
Neynata y kletva lochăva,Sa malédiction est méchante,
30lochăva, cha ta poustigni. »elle est méchante, elle s’abattra sur toi. »
Tchi ni si mina Nikola,Et Nikola ne passa pas,
ni si mina outdol pătyou,il ne passa pas par le chemin d’en bas,
outdol pătyou, krăy Mălămkini,par le chemin d’en bas, près de chez Mălămka,
nay si mina outgor pătyou.mais il passa par le chemin d’en haut.
35Mălămka sidi na patyouMălămka était assise sur le chemin
săs jelti tchehli na pryabouch,avec des pantoufles jaunes à ses pieds nus,
s byala riza kouprinyana ;avec une blanche chemise de soie ;
ni gou Mălămka proukălna,Mălămka ne le maudit pas,
nay si Nikola pităchi :mais elle demandait à Nikola :
40« Nikola, libe Nikola,« Nikola, mon bien-aimé Nikola,
houbă’ou li ti y boultchitou,est-elle belle ta jeune épouse,
houbă’ou li y kătou menya,est-elle belle comme moi,
slatkou li douma kăt menya,parle-t-elle doucement comme moi,
imă li, djanăm, imă lia-t-elle, mon âme, a-t-elle,
45imă li moyou sramyan glet,a-t-elle un air timide comme moi,
imă li, djanăm, imă lia-t-elle, mon âme, a-t-elle,
imă li moyou mădăr hod ? »a-t-elle une allure posée comme moi ? »
Nikola douma Mălămki :Nikola parle à Mălămka :
« Mălămki, libi Mălămki,« Mălămka, ma bien-aimée Mălămka,
50mama ya y neya izbirăla,c’est ma mère qui l’a choisie,
mama neya cha ya vodi. »c’est ma mère qui l’emmènera. »
Kătou sa năzat vărnăha,Quand ils revinrent en arrière,
kătou si ou tyah outidi,quand ils rentrèrent à la maison,
sinkiti momtsi slyagouha,tous les jeunes hommes descendirent,
55sinkiti momtsi i moumi,tous les jeunes hommes et jeunes filles,
samou Nikoltchou ni slyagva ;seul Nikoltchou ne descend pas ;
Nikoltchou douma maynou si :Nikoltchou parle à sa mère :
« Maynou lyo, stara maynou lyo,« Ô mère, ô vieille mère,
isprazni li ti koulata ?as-tu déchargé la voiture ?
60Outrya i delnik poundelnik,Le jour de demain est un lundi,
as chta s kiriya da ida,je partirai avec la marchandise,
s kiriya vărla răkiya. »avec la marchandise de forte eau-de-vie. »
Rănil i ranou Nikola,Nikola se leva de bon matin,
rănil i ranou f poundelnik ;il se leva de bon matin le lundi ;
65Nikola douma mama si :Nikola parle à sa mère :
« Maynou lyo, stara maynou lyo,« Ô mère, ô vieille mère,
ya mi day medni kăvalya,donne-moi donc ma flûte de cuivre,
bis negou niydi ni hodya. »sans elle je ne vais nulle part. »
Tchi mou kăvala poudadi,Et elle lui tendit la flûte,
70poutegli Nikola s kiriya,Nikola se mit en route avec la marchandise,
poutegli devyat kirvana,les neuf caravanes se mirent en route,
nay-năpret vări Nikola.au-devant d’elles cheminait Nikola.
Kăt mina krăy Mălămkini,Quand il passa près de chez Mălămka,
săs medyan kăval zăsviri ;il se mit à jouer de sa flûte de cuivre ;
75kăvalya sviri, gouvori :sa flûte soupire, parle :
« De si, Mălămke, kădya si,« Où es-tu, Mălămka, où es-tu,
f kouya li pousta oulitsa ?dans quelle rue déserte ?
Ya izles, izles, Mălămki,Sors donc, sors, Mălămka,
ya izles, da sa vidimi ! »sors donc, que nous nous voyions l’un l’autre ! »
80De gou y Mălămka zătchoula ;Mălămka l’entendit on ne sait d’où ;
Mălămka douma mama si :Mălămka parle à sa mère :
« Maynou lyo, stara maynou lyo,« Ô mère, ô vieille mère,
maynou lyo, stara svikărva,ô mère, ô vieille belle-mère,
as chta za ouda da idaj’irai quérir de l’eau
85dolou na bistri izvourya,là-bas à la source limpide,
ouditsa da si dounissa. »pour rapporter un peu d’eau. »
Mama Mălămka doumăchi :La mère parlait à Mălămka :
« Mări, snaho, ti nay-malka,« Oh là, belle-file, ô toi la plus petite,
pou nas i tăkăs adetyou :chez nous la coutume est la suivante :
90dour boulka nidelya ni stori,tant que la mariée n’a pas accompli une semaine,
za ouda ni si outvajda. »elle ne va pas quérir de l’eau. »
Mălămka douma mama si :Mălămka parle à sa mère :
« Maynou lyo, stara maynou lyo,« Ô mère, ô vieille mère,
maynou lyo, stara svikărva,ô mère, ô vieille belle-mère,
95pou nas i drougui adetyou :chez nous la coutume est autre :
mlada boulka kătou dodi,quand la mariée arrive,
nay-năpret ouda cha doun’setout d’abord elle apporte de l’eau
na svekra i na svikărva. »à son beau-père et à sa belle-mère. »
Grabnăla y kotli, koubiltsa,Elle ramassa les chaudrons, la palanche,
100tchi si za ouda outidiet ella alla quérir de l’eau
dolou na bistri izvouri ;là-bas à la source limpide ;
tam si zăvari Nikolaelle y trouva Nikola
roussi bi’oulya pouyachi.en train d’abreuver ses buffles blonds.
Outde gou vidya Mălămka,Mălămka l’aperçut on ne sait d’où,
105tchi na Nikola doumăchi :et elle parlait à Nikola :
« Nikola, libi Nikola,« Nikola, mon bien-aimé Nikola,
ya day mi, libi, nohtchitou,donne-moi donc ton couteau, mon bien-aimé,
yabălka da si răzreja,pour que je coupe une pomme,
detou y yabălka hodilaune pomme qui a voyagé
110is irguenskitya poyassi,dans les écharpes des garçons,
is mouminskitya koulani ! »dans les ceintures des filles ! »
Tchi i nohtchitou poudadi,Et il lui tendit le couteau
yabălka da si răzreji,pour qu’elle coupât la pomme,
detou y yabălka hodilala pomme qui avait voyagé
115is irguenskitya poyassi,dans les écharpes des garçons,
is mouminskiti koulani.dans les ceintures des filles.
Ni si yabălka răzryaza,Elle ne coupa pas la pomme,
nay sa f sărtsetou oudari,mais elle se frappa au cœur,
oudari i sa proubodi.elle se frappa et se poignarda.
120Kăk ya Nikola săgleda,Quand Nikola la vit,
tchi mou sa jalba năjăli,il s’attrista de chagrin,
tchi sa f sărtsetou oudari,et il se frappa au cœur,
oudari i sa proubodiil se frappa et se poignarda
i na Mălămka hourtouva :et il dit à Mălămka :
125« Mălămke, libe Mălămke,« Mălămka, ma bien-aimée Mălămka,
ya lech, Mălămke, da lijim,couche-toi, Mălămka, couchons-nous,
f idin grop da ni zărovyat,qu’on nous enterre dans la même tombe,
s idin pop da ni oupeyat,qu’on nous fasse officier par le même prêtre,
idno strouvăni da ni strouvăt. »qu’on nous célèbre les mêmes funérailles. »
130De gui mama mou săgleda,Quand la mère de Nikola les vit,
tchi tya si kăïl ni stana,elle n’en fut point d’accord,
ni gui f idin grop zărovi :elle ne les enterra pas dans la même tombe :
Nikola — prăt tcherkouvata,Nikola fut enterré devant l’église,
Mălămka — zăt tcherkouvata.Mălămka — derrière l’église.
135Năssyaha louzi na groba,On sema des vignes sur leurs tombes,
na groba na Mălămkina,sur la tombe de Mălămka,
na groba na Nikolouva.sur la tombe de Nikola.
Mina sa malko ni mlogou,Un temps ni court ni long s’écoula,
mina sa dou tri goudini.trois années s’écoulèrent.
140Rasli louzitya, pourasli,Les vignes poussèrent, grandirent,
tchi sa prăs tcherkouva ispleli,elles s’entrelacèrent par-dessus l’église,
togas sa grozdi roudili.alors elles donnèrent du raisin.
Tougas sa sa oussetiliAlors on songea
groubovya da si outrovyat,à déterrer les tombes,
145kokăli da im săbirat.à recueillir leurs os.
Det Nikola zăroviha,Là où on avait enterré Nikola,
tam Nikola ni naydouha,on n’y retrouva pas Nikola,
Nikola gou f groba nyama ;Nikola n’était pas dans sa tombe ;
kăt Mălămka outroviha,quand on eut déterré Mălămka,
150i dvamata f groba lijat.tous les deux gisaient dans sa tombe.
Notes et variantes
11 ni chte : nichte (BAN [1912], № 254). || 14 tchernoutchoukmanka : tchernou tchoukmanka (BAN [1912], № 254). || 23 outdol : out dol (BAN [1912], № 254). || 24 outdol : out dol (BAN [1912], № 254). || 32 outdol : out dol (BAN [1912], № 254). || 33 outdol : out dol (BAN [1912], № 254). || 34 outgor : out gor (BAN [1912], № 254). || 44 imă li : imăli (BAN [1912], № 254). || 45 imă li : imăli (BAN [1912], № 254). || 46 imă li : imăli (BAN [1912], № 254). || 47 imă li : imăli (BAN [1912], № 254). || 58 maynou lyo : maynoulyo (BAN [1912], № 254). || 66 maynou lyo : maynoulyo (BAN [1912], № 254). || 82 maynou lyo : maynoulyo (BAN [1912], № 254). || 83 maynou lyo : maynoulyo (BAN [1912], № 254). || 93 maynou lyo : maynoulyo (BAN [1912], № 254). || 94 maynou lyo : maynoulyo (BAN [1912], № 254). || 104 outde : out de (BAN [1912], № 254).
Source
BAN [1912], № 254.

Traduction inédite

Mise à jour le 19 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org