| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Nikola et Malămka | |||
| Z | ĂLIBI Nikola, zălibi, | N | IKOLA tomba amoureux, amoureux, | |
| zălibi Nikola Mălămka, | Nikola tomba amoureux de Mălămka, | |||
| Mălămka, mladou moumitchi. | de Mălămka, la jeune fille. | |||
| Libi ya Nikola, libi ya, | Nikola l’aima, l’aima, | |||
| 5 | libi ya, yochti lăga ya | il l’aima, et lui fit la cour | ||
| out malka dour dou goulyama, | depuis qu’elle était toute petite, | |||
| tchi si Nikola pourasti, | et Nikola grandit, | |||
| douchlo i vremi za svalba. | vint le temps pour le mariage. | |||
| Nikola iska Mălămka, | Nikola souhaite Mălămka, | |||
| 10 | Mălămka, malkou moumitchi, | Mălămka, la jeune fille, | ||
| mama ni chte Mălămka, | sa mère ne veut pas Mălămka, | |||
| Mălămka, mladou moumitchi ; | Mălămka, la jeune fille ; | |||
| mama mou iska selyanka, | sa mère souhaite une villageoise, | |||
| selyanka tchernoutchoukmanka, | une villageoise à la robe noire, | |||
| 15 | selyanka drougosselyanka, | une villageoise d’un autre village, | ||
| iskăla i năpravila. | ainsi elle souhaita et ainsi elle fit. | |||
| Goudili i gui myanili, | On les fiança et on les promit, | |||
| dignăli svalba goulyama. | on leva de grandes noces. | |||
| Kătou za boulka hodyaha, | Quand on allait prendre la mariée, | |||
| 20 | mama Nikola doumăchi : | la mère de Nikola parlait : | ||
| « Nikola, mama Nikola, | « Nikola, mon fiston Nikola, | |||
| Nikola, sinko Nikola, | Nikola, mon fillot Nikola, | |||
| ni minouvăy outdol pătyou, | ne passe pas par le chemin d’en bas, | |||
| outdol pătyou, krăy Mălămkini, | par le chemin d’en bas, près de chez Mălămka, | |||
| 25 | Mălămka sidi na pătyou | Mălămka est assise sur le chemin | ||
| săs jelti tchehli na pryabouch, | avec des pantoufles jaunes à ses pieds nus, | |||
| s byala riza kouprinyana, | avec une blanche chemise de soie, | |||
| Mălămka cha ta proukălne. | Mălămka te maudira. | |||
| Neynata y kletva lochăva, | Sa malédiction est méchante, | |||
| 30 | lochăva, cha ta poustigni. » | elle est méchante, elle s’abattra sur toi. » | ||
| Tchi ni si mina Nikola, | Et Nikola ne passa pas, | |||
| ni si mina outdol pătyou, | il ne passa pas par le chemin d’en bas, | |||
| outdol pătyou, krăy Mălămkini, | par le chemin d’en bas, près de chez Mălămka, | |||
| nay si mina outgor pătyou. | mais il passa par le chemin d’en haut. | |||
| 35 | Mălămka sidi na patyou | Mălămka était assise sur le chemin | ||
| săs jelti tchehli na pryabouch, | avec des pantoufles jaunes à ses pieds nus, | |||
| s byala riza kouprinyana ; | avec une blanche chemise de soie ; | |||
| ni gou Mălămka proukălna, | Mălămka ne le maudit pas, | |||
| nay si Nikola pităchi : | mais elle demandait à Nikola : | |||
| 40 | « Nikola, libe Nikola, | « Nikola, mon bien-aimé Nikola, | ||
| houbă’ou li ti y boultchitou, | est-elle belle ta jeune épouse, | |||
| houbă’ou li y kătou menya, | est-elle belle comme moi, | |||
| slatkou li douma kăt menya, | parle-t-elle doucement comme moi, | |||
| imă li, djanăm, imă li | a-t-elle, mon âme, a-t-elle, | |||
| 45 | imă li moyou sramyan glet, | a-t-elle un air timide comme moi, | ||
| imă li, djanăm, imă li | a-t-elle, mon âme, a-t-elle, | |||
| imă li moyou mădăr hod ? » | a-t-elle une allure posée comme moi ? » | |||
| Nikola douma Mălămki : | Nikola parle à Mălămka : | |||
| « Mălămki, libi Mălămki, | « Mălămka, ma bien-aimée Mălămka, | |||
| 50 | mama ya y neya izbirăla, | c’est ma mère qui l’a choisie, | ||
| mama neya cha ya vodi. » | c’est ma mère qui l’emmènera. » | |||
| Kătou sa năzat vărnăha, | Quand ils revinrent en arrière, | |||
| kătou si ou tyah outidi, | quand ils rentrèrent à la maison, | |||
| sinkiti momtsi slyagouha, | tous les jeunes hommes descendirent, | |||
| 55 | sinkiti momtsi i moumi, | tous les jeunes hommes et jeunes filles, | ||
| samou Nikoltchou ni slyagva ; | seul Nikoltchou ne descend pas ; | |||
| Nikoltchou douma maynou si : | Nikoltchou parle à sa mère : | |||
| « Maynou lyo, stara maynou lyo, | « Ô mère, ô vieille mère, | |||
| isprazni li ti koulata ? | as-tu déchargé la voiture ? | |||
| 60 | Outrya i delnik poundelnik, | Le jour de demain est un lundi, | ||
| as chta s kiriya da ida, | je partirai avec la marchandise, | |||
| s kiriya vărla răkiya. » | avec la marchandise de forte eau-de-vie. » | |||
| Rănil i ranou Nikola, | Nikola se leva de bon matin, | |||
| rănil i ranou f poundelnik ; | il se leva de bon matin le lundi ; | |||
| 65 | Nikola douma mama si : | Nikola parle à sa mère : | ||
| « Maynou lyo, stara maynou lyo, | « Ô mère, ô vieille mère, | |||
| ya mi day medni kăvalya, | donne-moi donc ma flûte de cuivre, | |||
| bis negou niydi ni hodya. » | sans elle je ne vais nulle part. » | |||
| Tchi mou kăvala poudadi, | Et elle lui tendit la flûte, | |||
| 70 | poutegli Nikola s kiriya, | Nikola se mit en route avec la marchandise, | ||
| poutegli devyat kirvana, | les neuf caravanes se mirent en route, | |||
| nay-năpret vări Nikola. | au-devant d’elles cheminait Nikola. | |||
| Kăt mina krăy Mălămkini, | Quand il passa près de chez Mălămka, | |||
| săs medyan kăval zăsviri ; | il se mit à jouer de sa flûte de cuivre ; | |||
| 75 | kăvalya sviri, gouvori : | sa flûte soupire, parle : | ||
| « De si, Mălămke, kădya si, | « Où es-tu, Mălămka, où es-tu, | |||
| f kouya li pousta oulitsa ? | dans quelle rue déserte ? | |||
| Ya izles, izles, Mălămki, | Sors donc, sors, Mălămka, | |||
| ya izles, da sa vidimi ! » | sors donc, que nous nous voyions l’un l’autre ! » | |||
| 80 | De gou y Mălămka zătchoula ; | Mălămka l’entendit on ne sait d’où ; | ||
| Mălămka douma mama si : | Mălămka parle à sa mère : | |||
| « Maynou lyo, stara maynou lyo, | « Ô mère, ô vieille mère, | |||
| maynou lyo, stara svikărva, | ô mère, ô vieille belle-mère, | |||
| as chta za ouda da ida | j’irai quérir de l’eau | |||
| 85 | dolou na bistri izvourya, | là-bas à la source limpide, | ||
| ouditsa da si dounissa. » | pour rapporter un peu d’eau. » | |||
| Mama Mălămka doumăchi : | La mère parlait à Mălămka : | |||
| « Mări, snaho, ti nay-malka, | « Oh là, belle-file, ô toi la plus petite, | |||
| pou nas i tăkăs adetyou : | chez nous la coutume est la suivante : | |||
| 90 | dour boulka nidelya ni stori, | tant que la mariée n’a pas accompli une semaine, | ||
| za ouda ni si outvajda. » | elle ne va pas quérir de l’eau. » | |||
| Mălămka douma mama si : | Mălămka parle à sa mère : | |||
| « Maynou lyo, stara maynou lyo, | « Ô mère, ô vieille mère, | |||
| maynou lyo, stara svikărva, | ô mère, ô vieille belle-mère, | |||
| 95 | pou nas i drougui adetyou : | chez nous la coutume est autre : | ||
| mlada boulka kătou dodi, | quand la mariée arrive, | |||
| nay-năpret ouda cha doun’se | tout d’abord elle apporte de l’eau | |||
| na svekra i na svikărva. » | à son beau-père et à sa belle-mère. » | |||
| Grabnăla y kotli, koubiltsa, | Elle ramassa les chaudrons, la palanche, | |||
| 100 | tchi si za ouda outidi | et ella alla quérir de l’eau | ||
| dolou na bistri izvouri ; | là-bas à la source limpide ; | |||
| tam si zăvari Nikola | elle y trouva Nikola | |||
| roussi bi’oulya pouyachi. | en train d’abreuver ses buffles blonds. | |||
| Outde gou vidya Mălămka, | Mălămka l’aperçut on ne sait d’où, | |||
| 105 | tchi na Nikola doumăchi : | et elle parlait à Nikola : | ||
| « Nikola, libi Nikola, | « Nikola, mon bien-aimé Nikola, | |||
| ya day mi, libi, nohtchitou, | donne-moi donc ton couteau, mon bien-aimé, | |||
| yabălka da si răzreja, | pour que je coupe une pomme, | |||
| detou y yabălka hodila | une pomme qui a voyagé | |||
| 110 | is irguenskitya poyassi, | dans les écharpes des garçons, | ||
| is mouminskitya koulani ! » | dans les ceintures des filles ! » | |||
| Tchi i nohtchitou poudadi, | Et il lui tendit le couteau | |||
| yabălka da si răzreji, | pour qu’elle coupât la pomme, | |||
| detou y yabălka hodila | la pomme qui avait voyagé | |||
| 115 | is irguenskitya poyassi, | dans les écharpes des garçons, | ||
| is mouminskiti koulani. | dans les ceintures des filles. | |||
| Ni si yabălka răzryaza, | Elle ne coupa pas la pomme, | |||
| nay sa f sărtsetou oudari, | mais elle se frappa au cœur, | |||
| oudari i sa proubodi. | elle se frappa et se poignarda. | |||
| 120 | Kăk ya Nikola săgleda, | Quand Nikola la vit, | ||
| tchi mou sa jalba năjăli, | il s’attrista de chagrin, | |||
| tchi sa f sărtsetou oudari, | et il se frappa au cœur, | |||
| oudari i sa proubodi | il se frappa et se poignarda | |||
| i na Mălămka hourtouva : | et il dit à Mălămka : | |||
| 125 | « Mălămke, libe Mălămke, | « Mălămka, ma bien-aimée Mălămka, | ||
| ya lech, Mălămke, da lijim, | couche-toi, Mălămka, couchons-nous, | |||
| f idin grop da ni zărovyat, | qu’on nous enterre dans la même tombe, | |||
| s idin pop da ni oupeyat, | qu’on nous fasse officier par le même prêtre, | |||
| idno strouvăni da ni strouvăt. » | qu’on nous célèbre les mêmes funérailles. » | |||
| 130 | De gui mama mou săgleda, | Quand la mère de Nikola les vit, | ||
| tchi tya si kăïl ni stana, | elle n’en fut point d’accord, | |||
| ni gui f idin grop zărovi : | elle ne les enterra pas dans la même tombe : | |||
| Nikola — prăt tcherkouvata, | Nikola fut enterré devant l’église, | |||
| Mălămka — zăt tcherkouvata. | Mălămka — derrière l’église. | |||
| 135 | Năssyaha louzi na groba, | On sema des vignes sur leurs tombes, | ||
| na groba na Mălămkina, | sur la tombe de Mălămka, | |||
| na groba na Nikolouva. | sur la tombe de Nikola. | |||
| Mina sa malko ni mlogou, | Un temps ni court ni long s’écoula, | |||
| mina sa dou tri goudini. | trois années s’écoulèrent. | |||
| 140 | Rasli louzitya, pourasli, | Les vignes poussèrent, grandirent, | ||
| tchi sa prăs tcherkouva ispleli, | elles s’entrelacèrent par-dessus l’église, | |||
| togas sa grozdi roudili. | alors elles donnèrent du raisin. | |||
| Tougas sa sa oussetili | Alors on songea | |||
| groubovya da si outrovyat, | à déterrer les tombes, | |||
| 145 | kokăli da im săbirat. | à recueillir leurs os. | ||
| Det Nikola zăroviha, | Là où on avait enterré Nikola, | |||
| tam Nikola ni naydouha, | on n’y retrouva pas Nikola, | |||
| Nikola gou f groba nyama ; | Nikola n’était pas dans sa tombe ; | |||
| kăt Mălămka outroviha, | quand on eut déterré Mălămka, | |||
| 150 | i dvamata f groba lijat. | tous les deux gisaient dans sa tombe. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |