| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Vampire | |||
| П | РУВИКНЪЛ са йе Никола | N | IKOLA s’écria | |
| ут Ирин-Пирин плънина, | depuis la montagne d’Irin-Pirin, | |||
| ут хъйдушката ръвнина : | depuis la plaine des rebelles : | |||
| « Испъждай, Ганке, гуведа, | « Fais sortir, ô Ganka, les bestiaux, | |||
| 5 | вашити, Ганке, нашити, | les vôtres, ô Ganka, et les nôtres, | ||
| чичуви руси би’ули | les buffles blonds de mon oncle | |||
| със куприняни чулуви, | aux housses soyeuses, | |||
| със пузлътени къпистри. » | aux licous dorés. » | |||
| Ганка Никола думъши : | Ganka parlait à Nikola : | |||
| 10 | « Никола, либе Никола, | « Ô Nikola, ô bien-aimé Nikola, | ||
| ни мога, либе Никола, | je ne peux pas, ô bien-aimé Nikola, | |||
| ни мога нъвън да ходя : | je ne peux pas aller dehors : | |||
| снощи нънъвън излягух, | hier soir je suis sortie dehors, | |||
| чи ми са й сянка мярнъла, | et une ombre s’est profilée, | |||
| 15 | сенчица кърънфилюва. | une ombre d’œillet. | ||
| Ни било, либе Никола, | Ce n’était pas, ô bien-aimé Nikola, | |||
| сенчица кърънфилюва, | ce n’était pas une ombre d’œillet, | |||
| най било, либе Никола, | mais c’était, ô bien-aimé Nikola, | |||
| най било сянка ут липир. | mais c’était une ombre de vampire. | |||
| 20 | Я иди, либе Никола, | Va donc, ô bien-aimé Nikola, | ||
| долу ф долнята мъхъла, | en bas dans le bas quartier, | |||
| там има нова черкува, | il y a là une église neuve, | |||
| там има нови гробища, | il y a là des tombes neuves, | |||
| стуянуф гроп йе най-ноф. | la tombe de Stouyan est la plus neuve. | |||
| 25 | Пуслушай Стуян що дума, | Écoute un peu ce que dit Stouyan, | ||
| що дума Стуян у гроба ; | ce que dit Stouyan dans sa tombe ; | |||
| Стуян у гроба хуртува : | Stouyan parle dans sa tombe : | |||
| “Ганка въс меня ша доди, | “Ganka viendra à mes côtés, | |||
| Ганка въс меня ша легни, | Ganka se couchera à mes côtés, | |||
| 30 | черната зимя пут нази, | la terre noire au-dessous de nous, | ||
| чамуви дъски нът нази, | les planches de pin au-dessus de nous, | |||
| бялата плесян пу нази.” » | la blanche moisissure sur nous.” » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 juin 2008 | Libre de droits |