| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalkov, Bijoux bulgares } Vampire | |||
| P | ROUVIKNĂL sa ye Nikola | N | IKOLA s’écria | |
| out Irin-Pirin plănina, | depuis la montagne d’Irin-Pirin, | |||
| out hăydouchkata răvnina : | depuis la plaine des rebelles : | |||
| « Ispăjday, Ganke, gouveda, | « Fais sortir, ô Ganka, les bestiaux, | |||
| 5 | vachiti, Ganke, nachiti, | les vôtres, ô Ganka, et les nôtres, | ||
| tchitchouvi roussi bi’ouli | les buffles blonds de mon oncle | |||
| săs kouprinyani tchoulouvi, | aux housses soyeuses, | |||
| săs pouzlăteni kăpistri. » | aux licous dorés. » | |||
| Ganka Nikola doumăchi : | Ganka parlait à Nikola : | |||
| 10 | « Nikola, libe Nikola, | « Ô Nikola, ô bien-aimé Nikola, | ||
| ni moga, libe Nikola, | je ne peux pas, ô bien-aimé Nikola, | |||
| ni moga năvăn da hodya : | je ne peux pas aller dehors : | |||
| snochti nănăvăn izlyagouh, | hier soir je suis sortie dehors, | |||
| tchi mi sa y syanka myarnăla, | et une ombre s’est profilée, | |||
| 15 | sentchitsa kărănfilyouva. | une ombre d’œillet. | ||
| Ni bilo, libe Nikola, | Ce n’était pas, ô bien-aimé Nikola, | |||
| sentchitsa kărănfilyouva, | ce n’était pas une ombre d’œillet, | |||
| nay bilo, libe Nikola, | mais c’était, ô bien-aimé Nikola, | |||
| nay bilo syanka out lipir. | mais c’était une ombre de vampire. | |||
| 20 | Ya idi, libe Nikola, | Va donc, ô bien-aimé Nikola, | ||
| dolou f dolnyata măhăla, | en bas dans le bas quartier, | |||
| tam ima nova tcherkouva, | il y a là une église neuve, | |||
| tam ima novi grobichta, | il y a là des tombes neuves, | |||
| stouyanouf grop ye nay-nof. | la tombe de Stouyan est la plus neuve. | |||
| 25 | Pouslouchay Stouyan chto douma, | Écoute un peu ce que dit Stouyan, | ||
| chto douma Stouyan ou groba ; | ce que dit Stouyan dans sa tombe ; | |||
| Stouyan ou groba hourtouva : | Stouyan parle dans sa tombe : | |||
| “Ganka văs menya cha dodi, | “Ganka viendra à mes côtés, | |||
| Ganka văs menya cha legni, | Ganka se couchera à mes côtés, | |||
| 30 | tchernata zimya pout nazi, | la terre noire au-dessous de nous, | ||
| tchamouvi dăski năt nazi, | les planches de pin au-dessus de nous, | |||
| byalata plessyan pou nazi.” » | la blanche moisissure sur nous.” » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 juin 2008 | Libre de droits |