| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Village de Nova Byala reka } Arrière, arrière, jeune fille Kalina… | |||
| «Н | АЗАД, назад, моме Калино, | «A | RRIÈRE, arrière, jeune fille Kalina, | |
| немой да ’одиш подир мен, | garde-toi de marcher sur mes pas, | |||
| че пред нази има трева висока, | car devant nous il y a de l’herbe haute, | |||
| не ке можеш да я преминеш ! | tu ne pourras pas la traverser ! | |||
| 5 | — Ке се престора на люта змия | — Je me changerai en serpent venimeux | ||
| и пак при тебе ке дойда, | et toujours je viendrai auprès de toi, | |||
| трева ке премина, | je traverserai l’herbe, | |||
| пак при теб ке дойда, | toujours je viendrai auprès de toi, | |||
| вечно твоя ке бида ! | je serai tienne éternellement ! | |||
| 10 | — Назад, назад, моме Калино, | — Arrière, arrière, jeune fille Kalina, | ||
| немой да ’одиш подир мен, | garde-toi de marcher sur mes pas, | |||
| че пред нази има река дилбока, | car devant nous il y a une rivière profonde, | |||
| не ке можеш да я преминеш ! | tu ne pourras pas la traverser ! | |||
| — Ке се престора на риба мрена | — Je me changerai en poisson-barbeau | |||
| 15 | и пак при тебе ке дойда, | et toujours je viendrai auprès de toi, | ||
| река ке препливам, | je franchirai la rivière à la nage, | |||
| пак при теб ке дойда, | toujours je viendrai auprès de toi, | |||
| вечно твоя ке бида ! | je serai tienne éternellement ! | |||
| — Назад, назад, моме Калино, | — Arrière, arrière, jeune fille Kalina, | |||
| 20 | немой да ’одиш подир мен, | garde-toi de marcher sur mes pas, | ||
| че пред нази има гора висока, | car devant nous il y a une grande forêt, | |||
| не ке можеш да я преминеш ! | tu ne pourras pas la traverser ! | |||
| — Ке се престора на сокол пиле | — Je me changerai en oiseau-faucon | |||
| и пак при тебе ке дойда, | et toujours je viendrai auprès de toi, | |||
| 25 | гора ке прелита, | je volerai au-dessus de la forêt, | ||
| пак при теб ке дойда, | toujours je viendrai auprès de toi, | |||
| вечно твоя ке бида ! | je serai tienne éternellement ! | |||
| — Назад, назад, моме Калино, | — Arrière, arrière, jeune fille Kalina, | |||
| немой да ’одиш подир мен, | garde-toi de marcher sur mes pas, | |||
| 30 | че у нази имам хубава жена | car chez nous j’ai une belle femme | ||
| со дребни дечиня ! | avec de petits enfants ! | |||
| — Ке се престора на църна чума | — Je me changerai en peste noire | |||
| и пак при тебе ке дойда, | et toujours je viendrai auprès de toi, | |||
| жена ке умора, | je ferai mourir ta femme, | |||
| 35 | дечиня ке гледам, | je garderai tes enfants, | ||
| вечно твоя ке бида ! » | je serai tienne éternellement ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 10 juillet 2008 | Libre de droits |