| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Guyourga Pindjourova } Totsa blanchit une blanche toile… | |||
| Т | ОЦА бели бело платно | T | OTSA blanchit une blanche toile | |
| на рекуту, под върбуту. | à la rivière, sous le saule. | |||
| Оздол иду кириджие, | D’en bas viennent des voituriers, | |||
| кириджие, керванджие, | des voituriers, des caravaniers, | |||
| 5 | па на Тоцу продумаше : | et ils commencèrent à parler à Totsa : | ||
| « Мари Тоце, бела Тоце, | « Oh là ! Totsa, blanche Totsa, | |||
| мари Тоце, гюзел Тоце, | oh là ! Totsa, belle Totsa, | |||
| ще ти дадем от виното, | nous te donnerons de notre vin, | |||
| ще ни дадеш от платното. » | tu nous donneras de ta toile. » | |||
| 10 | Проговаря бела Тоца, | La blanche Totsa commence à parler, | ||
| проговаря гюзел Тоца : | la belle Totsa commence à parler : | |||
| « Ни ви сакам от виното, | « Je ne veux pas de votre vin, | |||
| ни ви давам от платното ; | je ne vous donne pas de ma toile ; | |||
| най ви сакам най-младото, | mais je veux votre plus jeune, | |||
| 15 | най-младото кириджийче | votre plus jeune voiturier | ||
| дето води девет коня, | qui conduit les neuf chevaux, | |||
| кони води, пеша ’оди. » | qui conduit les chevaux, qui marche à pied. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 3 août 2008 | Libre de droits |