Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Sava Popsavov } Le clair de lune se répand déjà…
Écoutez

Écoutez l’enregistrement (6,24 Mo)

YASEN messets vetch izgryavaLE clair de lune se répand déjà
nad zelenata gora,sur la forêt verte,
v tsyala Strandja rob zapyavadans la Strandja entière, l’esclave entonne
pessen nova, younachka.le nouveau chant de la révolte.
5Prez pototsi, reki, bărdaÀ travers torrents, rivières, collines
nechto pălzi, zastavaquelque chose rampe, puis s’arrête —
dali youda-samodivaest-ce une nymphe-fée
ili louda-guidiya ?ou un jeune-fou ?
Ne e youda-samodiva,Ce n’est pas une nymphe-fée,
10nito e louda-guidiya,ni ce n’est un jeune-fou,
nay e tcheta ot younatsi,mais c’est une troupe de révoltés,
plachilo za Tchitatsi.épouvantant les Turcs maudits.
Bărzat, bărzat da pristignatIls se hâtent, ils se hâtent d’arriver
predi petli v Sărmachik,à Sărmachik avant le chant du coq,
15da gui nikoy ne ougadiavant que personne ne les découvre
i gui podlo predade.et ne les trahisse lâchement.
Pouchka poukna, ek otekna,Un fusil crépita, un écho retentit,
znak se dade za borba,le signal du combat fut donné,
bombi trechtet, kourchoum pichtiles bombes éclatent, les balles sifflent —
20tsyala Strandja vetch etchi.la Strandja entière gronde déjà.
Tiraninăt e ouplachenLe tyran turc est effrayé
ot gueroyskata borba.par le combat héroïque.
Nema vetche plahi robi,Il n’y a plus d’esclaves craintifs,
ima gordi younatsi !il y a des révoltés fiers !
25Grăm kourchoumi, grăm otnovo,Un tonnerre de balles, puis un autre,
skăpa krăv poroy tetche,un torrent de sang précieux s’écoule,
pada Panyo, Ravachola,Panyo et Ravachola tombent,
mrat v borbata sinove.des fils meurent au combat.
O Sărmachik, selo slavnoÔ Sărmachik, village glorieux
30ot younachkata borba,du combat de révolte,
o Sărmachik, zname novoô Sărmachik, nouveau drapeau
na trakiyska svoboda !de la liberté thrace !
Notes et variantes
1 Le clair de lune se répand déjà : Poème écrit par Yani Popov, d’inspiration populaire.

Traduction inédite

Mise à jour le 8 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org