| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Lyoubka Rondova } Lève-toi, lève-toi, lève-toi un peu plus tôt… | |||
| «S | TANI, stani, stani mi po-ranko, | «L | ÈVE-TOI, lève-toi, lève-toi un peu plus tôt, | |
| ti, mlada nevesto, | ô toi, ma jeune épouse, | |||
| stani, stani, stani, me prevodi | lève-toi, lève-toi, lève-toi pour me reconduire | |||
| vo tchouja tchoujina. | dans la terre étrangère. | |||
| 5 | — Doydo, doydo, doydo te prevodi | — Je suis venue, venue, venue te reconduire | ||
| dour na Bela reka | jusqu’au fleuve Blanc, | |||
| dour na, dour na, dour na Bela reka, | jusqu’au, jusqu’au, jusqu’au fleuve Blanc, | |||
| dour na Tsărno more | jusqu’à la mer Noire | |||
| i ti reko, reko, ti poreko | et je t’ai dit, dit, je t’ai redit | |||
| 10 | mnogou da ne sedich, | de ne pas y rester trop longtemps, | ||
| sal edna go-, sal edna godina, | rien qu’une seule, rien qu’une seule année, | |||
| i taya da e polovina. | et qu’elle n’ait qu’une moitié. | |||
| Bărgo, bărgo, bărgo da si doydich | Vite, vite, reviens-moi vite | |||
| ot pousta tchoujina, | de la maudite terre étrangère, | |||
| 15 | koga, koga, ko se lozye beri, | à la saison où les vignes sont vendangées, | ||
| ko se vino totchi. » | où le vin est tiré. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 juin 2008 | Libre de droits |