| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verka Siderova } Ô Dictamne, Dictamne, vert Dictamne… | |||
| «Р | ОСЕН, Росен, зелен Росен, | «Ô | DICTAMNE, Dictamne, vert Dictamne, | |
| кату растеш нависоко, | puisque tu pousses au haut, | |||
| нависоко й нашироку, | au haut et au large, | |||
| пали ли те люта слана, | est-ce que l’âpre givre te brûle, | |||
| 5 | както мене малка мома ? | tout comme la jeune fille me brûle ? | ||
| Янкините черни очи | Les yeux noirs de Yanka | |||
| шалави са, палави са ; | sont espiègles, sont folâtres ; | |||
| коготу са погледнали, | celui qu’ils ont regardé, | |||
| всеки му са болес дали — | à chacun ils ont donné la fièvre — | |||
| 10 | абаджии, кафтанджии | les marchands de feutre, de caftans, | ||
| и чернаоки увчари, — | et les bergers aux yeux noirs, — | |||
| кому два дни, кому три дни, | à qui deux jours, à qui trois jours, | |||
| а на мене три години. » | et à moi, une fièvre de trois années. » | |||
| Отговаря зелен Росен : | Le vert Dictamne répond : | |||
| 15 | « И мен пали люта слана, | « Moi aussi l’âpre givre me brûle, | ||
| както тебе малка мома. | tout comme la jeune fille te brûle. | |||
| И мен пали люта слана, | Moi aussi l’âpre givre me brûle, | |||
| тя ме пали, аз си раста, | elle, elle me brûle, moi, je pousse, | |||
| и все, момко, зиленея. » | et je verdoie toujours, jeune homme. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 juin 2008 | Libre de droits |