| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verka Siderova } Ô Dictamne, Dictamne, vert Dictamne… | |||
| «R | OSSEN, Rossen, zelen Rossen, | «Ô | DICTAMNE, Dictamne, vert Dictamne, | |
| katou rastech navissoko, | puisque tu pousses au haut, | |||
| navissoko y nachirokou, | au haut et au large, | |||
| pali li te lyouta slana, | est-ce que l’âpre givre te brûle, | |||
| 5 | kakto mene malka moma ? | tout comme la jeune fille me brûle ? | ||
| Yankinite tcherni otchi | Les yeux noirs de Yanka | |||
| chalavi sa, palavi sa ; | sont espiègles, sont folâtres ; | |||
| kogotou sa poglednali, | celui qu’ils ont regardé, | |||
| vseki mou sa boles dali — | à chacun ils ont donné la fièvre — | |||
| 10 | abadjii, kaftandjii | les marchands de feutre, de caftans, | ||
| i tchernaoki ouvtchari, — | et les bergers aux yeux noirs, — | |||
| komou dva dni, komou tri dni, | à qui deux jours, à qui trois jours, | |||
| a na mene tri godini. » | et à moi, une fièvre de trois années. » | |||
| Otgovarya zelen Rossen : | Le vert Dictamne répond : | |||
| 15 | « I men pali lyouta slana, | « Moi aussi l’âpre givre me brûle, | ||
| kakto tebe malka moma. | tout comme la jeune fille te brûle. | |||
| I men pali lyouta slana, | Moi aussi l’âpre givre me brûle, | |||
| tya me pali, az si rasta, | elle, elle me brûle, moi, je pousse, | |||
| i vse, momko, zileneya. » | et je verdoie toujours, jeune homme. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 juin 2008 | Libre de droits |