Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Slaveykov, Livre des chants

« L’amour fuit le commerce de la vie. Il recherche la solitude — comme l’oiseau recherche le buisson des forêts — là où, à l’abri des regards offensants, il pourrait à l’aise chanter ses chants. Seuls les chants nous parlent de cet amour, seuls confidents des mouvements du cœur, de la vie intime de l’âme. Le peuple n’a pas créé ces chants à la légère. Comme un véritable poète, il a épanché en eux ses sentiments et ses humeurs les plus secrets. Ils sont une confession. Une confession véridique, car elle se fait non devant les gens, mais devant sa conscience, devant laquelle toute duplicité est inutile. Là est la grande différence entre le poète simple, naïf et ces chanteurs littéraires qui ambitionnent de cacher sous des affectations enflées le vide de leurs sentiments » (Славейков [1959], pp. 7-8).

« Petko R. Slaveykov (1827-1895) est un autre grand activiste de la renaissance bulgare, poète, personnalité publique et publiciste. Très tôt, il manifeste une curiosité pour le folklore et entame une activité de collecte. Dès 1847, il annonce avoir réuni 2263 chants, et en 1852 il envoie à Odessa à N. Palaouzov, le proche collaborateur de V. Aprilov et successeur de son activité, 100 chants et 400 proverbes. Slaveykov cumule une énorme quantité d’enregistrements d’œuvres folkloriques, mais une grande partie brûlent lors de l’incendie de Stara Zagora en 1877. Après la libération de la Bulgarie, il publie des chants et des légendes populaires dans des éditions périodiques et édite un recueil comportant environ 17000 proverbes et expressions caractéristiques — le premier volume en 1889 et le second en 1897 —, qui a conservé de nos jours sa valeur, celle d’être l’une des sources les plus importantes de ce genre » (Stoykova [2001], p. 202).

Textes
Texte

La forêt ne fila pas, ne tissa pas…

Ни прела гора, ни ткала…

Texte

Qu’il m’est agréable et doux…

Що ми е мило и драго…

Texte

Ô forêt, forêt verte…

Горо ле, горо зелена…

Texte

Au bas du bosquet vert…

Под горица под зелена…

Texte

Souffle, souffle, ô vent…

Повей, повей, ветре…

Texte

Eh ! vaste plaine de moutons…

Ей овчо поле широко…

Texte

Le vent souffle, il berce le Vardar…

Ветерот вее, Вардар лелее…

Texte

Vint la saison, vint le temps…

Дойде време, дойде ко’а…

Texte

Ô jeune fille, tu es un jardin neuf…

Девойко, нова градино…

Texte

Un sombre brouillard tomba…

Паднала е темна могла…

Traduction inédite

Mise à jour le 11 mars 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org