Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita } Une jeune mariée chemine par la forêt verte
БУЛКА върви, булка вървиUNE jeune mariée chemine
през гора зелена,par la forêt verte,
като върви, като върви,tandis qu’elle chemine,
жално, милно плаче :elle pleure tristement, tendrement :
5« Плакай, горо, плакай, сестро,« Pleure, ô forêt, pleure, ô sœur,
двама да плакамо,pleurons toutes les deux,
ти за твойто лисье, горо,toi, après tes feuilles, ô forêt,
аз за мойта младост.moi, après ma jeunesse.
Пролет че да дойде, горо,Le printemps arrivera, ô forêt,
10лисье че покараш,tes feuilles repousseront,
мойта младост, горо сестро,mais ma jeunesse, ô forêt ô sœur,
нема да се върне. »ne reviendra pas. »
Notes et variantes
9 пролет : проклет (Стоин [1928], № 1061). || 11 ma jeunesse ô forêt ô sœur : « Quelque chose de très intime, de familier, se dégage des rapports entre la forêt et les hommes. Pour le berger, pour le haydout, pour le poète, celle-ci a le charme impénétrable d’une femme toujours belle. Et souvent, l’un d’eux la sent si proche, faite, dirait-on de sa chair et de son sang, qu’il ne l’appelle pas seulement “ma sœur”, mais lui demande également de partager son chagrin (Endeuille-toi, forêt…). Un grand frisson de feuillage et d’éternité passe dans ces poèmes, nous faisant sentir à la fois la mystérieuse fusion de l’homme et de la forêt, et ce qui les séparera toujours. Si proche que soit la forêt des hommes par la pitié qu’elle leur prodigue, elle ne se laisse pas réduire à leurs dimensions. Elle pleure avec eux, elle se fane et perd ses feuilles, mais d’autres feuilles repousseront, alors que l’homme, face à ce cycle éternel, sent encore mieux ses limites et tout ce qu’il y a d’irréversible dans son destin : “ma jeunesse, forêt, ma jeunesse ne reviendra pas !” » (Velmans [1962], p. 176).
Source
Стоин [1928], № 1061.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org