| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita } Gueorgui le laid | |||
| Ч | УВАЛА майкя, гледала | U | NE mère gardait, élevait | |
| дор девет сина левенти, | jusqu’à neuf fils gaillards, | |||
| десети Гьорги грозния. | le dixième — Gueorgui le laid. | |||
| Макя на Гьорги думаше : | La mère parlait à Gueorgui : | |||
| 5 | « Махни се, Гьорги, оттука, | « Va-t’en d’ici, Gueorgui, | ||
| да ми не грозиш синове, | que tu n’enlaidisses pas mes fils, | |||
| и девет мили снашици, | et mes neuf chères belles-filles, | |||
| и девет мили внучета. » | et mes neuf chers neveux. » | |||
| Гьорги на майка думаше : | Gueorgui parlait à sa mère : | |||
| 10 | « Къде да ида, мале ма, | « Où irai-je, ma mère, | ||
| като съм малък, още слап ? » | puisque je suis petit, encore maigre ? » | |||
| Майка му дума, говори : | Sa mère lui parlait, lui disait : | |||
| « Махни се, Гьорги, отиди | « Va-t’en, Gueorgui, va | |||
| въф пусти гори зелени, | dans les bois déserts et verts, | |||
| 15 | зверове да те раскинат. » | que les bêtes te déchirent. » | ||
| Гьорги на майка говори : | Gueorgui parla à sa mère : | |||
| « Къде да ида, мале ма, | « Où irai-je, ma mère, | |||
| като съм малък, слабичък, | puisque je suis petit et maigrelet, | |||
| пътища като не зная ? » | puisque je ne sais pas les chemins ? » | |||
| 20 | Майка на Гьорги думаше : | La mère parlait à Gueorgui : | ||
| « Махни се, Гьорги, махни се, | « Va-t’en, Gueorgui, va-t’en, | |||
| из двори да те не гледам. » | que je ne te voie pas dans ma cour. » | |||
| Гьорги на майка думаше : | Gueorgui parlait à sa mère : | |||
| « Збери ми, мамо, дрешките | « Rassemble mes petits habits, maman, | |||
| 25 | далече, мамо, да ида. » | que je m’en aille au loin, maman. » | ||
| Майка му дрешки събрала, | La mère rassembla ses petits habits, | |||
| Гьорги дрешките прибра ; | Gueorgui ramassa les petits habits ; | |||
| като на порти излезе | quand il sortit devant les portes, | |||
| и се назади обърна | il se tourna en arrière | |||
| 30 | и на майка си говори : | et il parla à sa mère : | ||
| « Оттук си, мамо, излазям, | « Je sors d’ici, maman, | |||
| чумата дано тук влене, | puisse la peste entrer ici, | |||
| девет ти сина да измори | qu’elle décime tes neuf fils | |||
| и девет мили снашици, | et tes neuf chères belles-filles, | |||
| 35 | да останат девет внучета, | que restent tes neuf neveux, | ||
| та девет люлки де люляш, | que tu berces leurs neuf berceaux, | |||
| и за мен, мамо, ще питаш : | et que tu t’enquières de moi : | |||
| “Дека е Гьорги грозния ?” » | “Où est Gueorgui le laid ?” » | |||
| Гьорги си далеч забегна, | Gueorgui s’enfuit au loin, | |||
| 40 | далеч във Влашко отиде. | il alla au loin, en Valachie. | ||
| Слугувал Гьорги, печелил | Gueorgui servit, il gagna | |||
| до триста вакли офчици | trois cents brebis aux yeux noirs | |||
| и триста ми съгмалици. | et trois cents brebis laitières. | |||
| Нали си Гьорги помисли | Gueorgui songea, n’est-ce pas, | |||
| 45 | назади да се повърне. | à revenir en arrière. | ||
| Тръгнал е Гьорги назади | Gueorgui partit en arrière | |||
| със тези триста офчици | avec ces trois cents brebis | |||
| и триста ми съгмалици. | et trois cents brebis laitières. | |||
| Вървел Гьорги що вървел, | Gueorgui marcha ce qu’il marcha, | |||
| 50 | до техно село големо. | jusqu’à leur grand village. | ||
| Накрай селото се запрел. | Il s’arrêta au bout du village. | |||
| Покрай чешмата стоеше | Près de la fontaine se tenait | |||
| бабичка с чембер на глава. | une vieille avec une écharpe sur la tête. | |||
| Гьорги при баба отиде | Gueorgui alla devers la grand-mère | |||
| 55 | и на бабата говори : | et il parla à la grand-mère : | ||
| « Дали ще, бабо, намера | « Est-ce que je trouverai, grand-mère, | |||
| буджак за триста офчици | un bercail pour mes trois cents brebis | |||
| и триста ми съгмалици ? » | et mes trois cents brebis laitières ? » | |||
| Бабичка дума, говори : | La vieille parla, dit : | |||
| 60 | « Имам си двори широки, | « J’ai une large cour, | ||
| буджаци яки, високи. » | des bercails solides et hauts. » | |||
| Поткара Гьорги, поткара | Gueorgui fit avancer, fit avancer | |||
| тристата вакли офчици | les trois cents brebis aux yeux noirs | |||
| и триста ми съгмалици, | et les trois cents brebis laitières, | |||
| 65 | укара ги Гьорги, укара. | Gueorgui les fit entrer, les fit entrer. | ||
| Баба си сълзи порони | La grand-mère versa des larmes | |||
| и на Гьорги си думаше : | et elle parla à Gueorgui : | |||
| « Офчарче, младо търгофче, | « Ô bergeron, ô jeune marchand, | |||
| девет съм сина имала, | j’avais neuf fils, | |||
| 70 | десети Гьорги грозника ; | le dixième — Gueorgui le laideron ; | ||
| като си Гьорги пропъдих, | quand j’ai chassé Gueorgui, | |||
| черна е чума улезнала, | la peste noire est entrée, | |||
| та девет ми сина измори | et elle a décimé mes neuf fils | |||
| и девет мили снашици, | et mes neuf chères belles-filles, | |||
| 75 | и девет мили внучета, | et mes neuf chers neveux, | ||
| та съм си каил станала | et je suis devenue d’accord | |||
| и за Гьорги грозника. » | même pour Gueorgui le laideron. » | |||
| Тогас се Гьорги обади : | Alors Gueorgui s’écria : | |||
| « Майно ле, стара майчице, | « Ma mère, ma vieille maman, | |||
| 80 | знаеш ли, мамо, помниш ли, | te souviens-tu, maman, te rappelles-tu, | ||
| кога ме малък пропъди, | quand petit j’ai été chassé par toi, | |||
| та ходих, мале, та скитах, | et j’ai marché, maman, et j’ai erré, | |||
| спечелих триста офчици | j’ai gagné trois cents brebis | |||
| и триста ми съгмалици. » | et trois cents brebis laitières. » | |||
| 85 | Майка на Гьорги продума : | La mère se mit à parler à Gueorgui : | ||
| « Прощавай, синко, прощавай, | « Pardonne-moi, fillot, pardonne-moi, | |||
| че тебе мразих, пропъдих, | de t’avoir haï, de t’avoir chassé, | |||
| да ходиш, синко, да скиташ | de t’avoir fait marcher, fillot, fait errer | |||
| по чужда земя богданска. » | par la terre étrangère moldave. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 13 août 2007 | Libre de droits |