Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita } Gueorgui le laid
ЧУВАЛА майкя, гледалаUNE mère gardait, élevait
дор девет сина левенти,jusqu’à neuf fils gaillards,
десети Гьорги грозния.le dixième — Gueorgui le laid.
Макя на Гьорги думаше :La mère parlait à Gueorgui :
5« Махни се, Гьорги, оттука,« Va-t’en d’ici, Gueorgui,
да ми не грозиш синове,que tu n’enlaidisses pas mes fils,
и девет мили снашици,et mes neuf chères belles-filles,
и девет мили внучета. »et mes neuf chers neveux. »
Гьорги на майка думаше :Gueorgui parlait à sa mère :
10« Къде да ида, мале ма,« Où irai-je, ma mère,
като съм малък, още слап ? »puisque je suis petit, encore maigre ? »
Майка му дума, говори :Sa mère lui parlait, lui disait :
« Махни се, Гьорги, отиди« Va-t’en, Gueorgui, va
въф пусти гори зелени,dans les bois déserts et verts,
15зверове да те раскинат. »que les bêtes te déchirent. »
Гьорги на майка говори :Gueorgui parla à sa mère :
« Къде да ида, мале ма,« Où irai-je, ma mère,
като съм малък, слабичък,puisque je suis petit et maigrelet,
пътища като не зная ? »puisque je ne sais pas les chemins ? »
20Майка на Гьорги думаше :La mère parlait à Gueorgui :
« Махни се, Гьорги, махни се,« Va-t’en, Gueorgui, va-t’en,
из двори да те не гледам. »que je ne te voie pas dans ma cour. »
Гьорги на майка думаше :Gueorgui parlait à sa mère :
« Збери ми, мамо, дрешките« Rassemble mes petits habits, maman,
25далече, мамо, да ида. »que je m’en aille au loin, maman. »
Майка му дрешки събрала,La mère rassembla ses petits habits,
Гьорги дрешките прибра ;Gueorgui ramassa les petits habits ;
като на порти излезеquand il sortit devant les portes,
и се назади обърнаil se tourna en arrière
30и на майка си говори :et il parla à sa mère :
« Оттук си, мамо, излазям,« Je sors d’ici, maman,
чумата дано тук влене,puisse la peste entrer ici,
девет ти сина да измориqu’elle décime tes neuf fils
и девет мили снашици,et tes neuf chères belles-filles,
35да останат девет внучета,que restent tes neuf neveux,
та девет люлки де люляш,que tu berces leurs neuf berceaux,
и за мен, мамо, ще питаш :et que tu t’enquières de moi :
Дека е Гьорги грозния ?” »“Où est Gueorgui le laid ?” »
Гьорги си далеч забегна,Gueorgui s’enfuit au loin,
40далеч във Влашко отиде.il alla au loin, en Valachie.
Слугувал Гьорги, печелилGueorgui servit, il gagna
до триста вакли офчициtrois cents brebis aux yeux noirs
и триста ми съгмалици.et trois cents brebis laitières.
Нали си Гьорги помислиGueorgui songea, n’est-ce pas,
45назади да се повърне.à revenir en arrière.
Тръгнал е Гьорги назадиGueorgui partit en arrière
със тези триста офчициavec ces trois cents brebis
и триста ми съгмалици.et trois cents brebis laitières.
Вървел Гьорги що вървел,Gueorgui marcha ce qu’il marcha,
50до техно село големо.jusqu’à leur grand village.
Накрай селото се запрел.Il s’arrêta au bout du village.
Покрай чешмата стоешеPrès de la fontaine se tenait
бабичка с чембер на глава.une vieille avec une écharpe sur la tête.
Гьорги при баба отидеGueorgui alla devers la grand-mère
55и на бабата говори :et il parla à la grand-mère :
« Дали ще, бабо, намера« Est-ce que je trouverai, grand-mère,
буджак за триста офчициun bercail pour mes trois cents brebis
и триста ми съгмалици ? »et mes trois cents brebis laitières ? »
Бабичка дума, говори :La vieille parla, dit :
60« Имам си двори широки,« J’ai une large cour,
буджаци яки, високи. »des bercails solides et hauts. »
Поткара Гьорги, поткараGueorgui fit avancer, fit avancer
тристата вакли офчициles trois cents brebis aux yeux noirs
и триста ми съгмалици,et les trois cents brebis laitières,
65укара ги Гьорги, укара.Gueorgui les fit entrer, les fit entrer.
Баба си сълзи порониLa grand-mère versa des larmes
и на Гьорги си думаше :et elle parla à Gueorgui :
« Офчарче, младо търгофче,« Ô bergeron, ô jeune marchand,
девет съм сина имала,j’avais neuf fils,
70десети Гьорги грозника ;le dixième — Gueorgui le laideron ;
като си Гьорги пропъдих,quand j’ai chassé Gueorgui,
черна е чума улезнала,la peste noire est entrée,
та девет ми сина измориet elle a décimé mes neuf fils
и девет мили снашици,et mes neuf chères belles-filles,
75и девет мили внучета,et mes neuf chers neveux,
та съм си каил станалаet je suis devenue d’accord
и за Гьорги грозника. »même pour Gueorgui le laideron. »
Тогас се Гьорги обади :Alors Gueorgui s’écria :
« Майно ле, стара майчице,« Ma mère, ma vieille maman,
80знаеш ли, мамо, помниш ли,te souviens-tu, maman, te rappelles-tu,
кога ме малък пропъди,quand petit j’ai été chassé par toi,
та ходих, мале, та скитах,et j’ai marché, maman, et j’ai erré,
спечелих триста офчициj’ai gagné trois cents brebis
и триста ми съгмалици. »et trois cents brebis laitières. »
85Майка на Гьорги продума :La mère se mit à parler à Gueorgui :
« Прощавай, синко, прощавай,« Pardonne-moi, fillot, pardonne-moi,
че тебе мразих, пропъдих,de t’avoir haï, de t’avoir chassé,
да ходиш, синко, да скиташde t’avoir fait marcher, fillot, fait errer
по чужда земя богданска. »par la terre étrangère moldave. »
Notes et variantes
5 оттука : от тука (Стоин [1928], № 1474). || 31 оттук : от тук (Стоин [1928], № 1474). || 51 накрай : на край (Стоин [1928], № 1474).
Source
Стоин [1928], № 1474.

Traduction inédite

Mise à jour le 13 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org