| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest) } Gueorgui le laid | |||
| T | CHOUVALA maykya, gledala | U | NE mère gardait, élevait | |
| dor devet sina leventi, | jusqu’à neuf fils gaillards, | |||
| desseti Guyorgui grozniya. | le dixième — Gueorgui le laid. | |||
| Makya na Guyorgui doumache : | La mère parlait à Gueorgui : | |||
| 5 | « Mahni se, Guyorgui, ottouka, | « Va-t’en d’ici, Gueorgui, | ||
| da mi ne grozich sinove, | que tu n’enlaidisses pas mes fils, | |||
| i devet mili snachitsi, | et mes neuf chères belles-filles, | |||
| i devet mili vnoutcheta. » | et mes neuf chers neveux. » | |||
| Guyorgui na mayka doumache : | Gueorgui parlait à sa mère : | |||
| 10 | « Kăde da ida, male ma, | « Où irai-je, ma mère, | ||
| kato săm malăk, ochte slap ? » | puisque je suis petit, encore maigre ? » | |||
| Mayka mou douma, govori : | Sa mère lui parlait, lui disait : | |||
| « Mahni se, Guyorgui, otidi | « Va-t’en, Gueorgui, va | |||
| văf pousti gori zeleni, | dans les bois déserts et verts, | |||
| 15 | zverove da te raskinat. » | que les bêtes te déchirent. » | ||
| Guyorgui na mayka govori : | Gueorgui parla à sa mère : | |||
| « Kăde da ida, male ma, | « Où irai-je, ma mère, | |||
| kato săm malăk, slabitchăk, | puisque je suis petit et maigrelet, | |||
| pătichta kato ne znaya ? » | puisque je ne sais pas les chemins ? » | |||
| 20 | Mayka na Guyorgui doumache : | La mère parlait à Gueorgui : | ||
| « Mahni se, Guyorgui, mahni se, | « Va-t’en, Gueorgui, va-t’en, | |||
| iz dvori da te ne gledam. » | que je ne te voie pas dans ma cour. » | |||
| Guyorgui na mayka doumache : | Gueorgui parlait à sa mère : | |||
| « Zberi mi, mamo, drechkite | « Rassemble mes petits habits, maman, | |||
| 25 | daletche, mamo, da ida. » | que je m’en aille au loin, maman. » | ||
| Mayka mou drechki săbrala, | La mère rassembla ses petits habits, | |||
| Guyorgui drechkite pribra ; | Gueorgui ramassa les petits habits ; | |||
| kato na porti izleze | quand il sortit devant les portes, | |||
| i se nazadi obărna | il se tourna en arrière | |||
| 30 | i na mayka si govori : | et il parla à sa mère : | ||
| « Ottouk si, mamo, izlazyam, | « Je sors d’ici, maman, | |||
| tchoumata dano touk vlene, | puisse la peste entrer ici, | |||
| devet ti sina da izmori | qu’elle décime tes neuf fils | |||
| i devet mili snachitsi, | et tes neuf chères belles-filles, | |||
| 35 | da ostanat devet vnoutcheta, | que restent tes neuf neveux, | ||
| ta devet lyoulki de lyoulyach, | que tu berces leurs neuf berceaux, | |||
| i za men, mamo, chte pitach : | et que tu t’enquières de moi : | |||
| “Deka e Guyorgui grozniya ?” » | “Où est Gueorgui le laid ?” » | |||
| Guyorgui si daletch zabegna, | Gueorgui s’enfuit au loin, | |||
| 40 | daletch văv Vlachko otide. | il alla au loin, en Valachie. | ||
| Slougouval Guyorgui, petchelil | Gueorgui servit, il gagna | |||
| do trista vakli oftchitsi | trois cents brebis aux yeux noirs | |||
| i trista mi săgmalitsi. | et trois cents brebis laitières. | |||
| Nali si Guyorgui pomisli | Gueorgui songea, n’est-ce pas, | |||
| 45 | nazadi da se povărne. | à revenir en arrière. | ||
| Trăgnal e Guyorgui nazadi | Gueorgui partit en arrière | |||
| săs tezi trista oftchitsi | avec ces trois cents brebis | |||
| i trista mi săgmalitsi. | et trois cents brebis laitières. | |||
| Vărvel Guyorgui chto vărvel, | Gueorgui marcha ce qu’il marcha, | |||
| 50 | do tehno selo golemo. | jusqu’à leur grand village. | ||
| Nakray seloto se zaprel. | Il s’arrêta au bout du village. | |||
| Pokray tchechmata stoeche | Près de la fontaine se tenait | |||
| babitchka s tchember na glava. | une vieille avec une écharpe sur la tête. | |||
| Guyorgui pri baba otide | Gueorgui alla devers la grand-mère | |||
| 55 | i na babata govori : | et il parla à la grand-mère : | ||
| « Dali chte, babo, namera | « Est-ce que je trouverai, grand-mère, | |||
| boudjak za trista oftchitsi | un bercail pour mes trois cents brebis | |||
| i trista mi săgmalitsi ? » | et mes trois cents brebis laitières ? » | |||
| Babitchka douma, govori : | La vieille parla, dit : | |||
| 60 | « Imam si dvori chiroki, | « J’ai une large cour, | ||
| boudjatsi yaki, vissoki. » | des bercails solides et hauts. » | |||
| Potkara Guyorgui, potkara | Gueorgui fit avancer, fit avancer | |||
| tristata vakli oftchitsi | les trois cents brebis aux yeux noirs | |||
| i trista mi săgmalitsi, | et les trois cents brebis laitières, | |||
| 65 | oukara gui Guyorgui, oukara. | Gueorgui les fit entrer, les fit entrer. | ||
| Baba si sălzi poroni | La grand-mère versa des larmes | |||
| i na Guyorgui si doumache : | et elle parla à Gueorgui : | |||
| « Oftchartche, mlado tărgoftche, | « Ô bergeron, ô jeune marchand, | |||
| devet săm sina imala, | j’avais neuf fils, | |||
| 70 | desseti Guyorgui groznika ; | le dixième — Gueorgui le laideron ; | ||
| kato si Guyorgui propădih, | quand j’ai chassé Gueorgui, | |||
| tcherna e tchouma ouleznala, | la peste noire est entrée, | |||
| ta devet mi sina izmori | et elle a décimé mes neuf fils | |||
| i devet mili snachitsi, | et mes neuf chères belles-filles, | |||
| 75 | i devet mili vnoutcheta, | et mes neuf chers neveux, | ||
| ta săm si kaïl stanala | et je suis devenue d’accord | |||
| i za Guyorgui groznika. » | même pour Gueorgui le laideron. » | |||
| Togas se Guyorgui obadi : | Alors Gueorgui s’écria : | |||
| « Mayno le, stara maytchitse, | « Ma mère, ma vieille maman, | |||
| 80 | znaech li, mamo, pomnich li, | te souviens-tu, maman, te rappelles-tu, | ||
| koga me malăk propădi, | quand petit j’ai été chassé par toi, | |||
| ta hodih, male, ta skitah, | et j’ai marché, maman, et j’ai erré, | |||
| spetchelih trista oftchitsi | j’ai gagné trois cents brebis | |||
| i trista mi săgmalitsi. » | et trois cents brebis laitières. » | |||
| 85 | Mayka na Guyorgui prodouma : | La mère se mit à parler à Gueorgui : | ||
| « Prochtavay, sinko, prochtavay, | « Pardonne-moi, fillot, pardonne-moi, | |||
| tche tebe mrazih, propădih, | de t’avoir haï, de t’avoir chassé, | |||
| da hodich, sinko, da skitach | de t’avoir fait marcher, fillot, fait errer | |||
| po tchoujda zemya bogdanska. » | par la terre étrangère moldave. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 13 août 2007 | Libre de droits |