| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest) } Quand j’ai une chanson, je la chante | |||
| K | OULOU gradi leven Todor | L | E gaillard Todor construisait une tour | |
| nasred nebo, nadi Dounof, | au milieu du ciel, sur le Danube, | |||
| gradi, gradi ta zagradi, | il construisait et achevait de construire, | |||
| ostay malko do penjere | il lui resta un coin près de la fenêtre | |||
| 5 | da chikoche i varoche. | à dorer et à peindre à la chaux. | ||
| Ozdol ide malka moma, | D’en bas arriva une jeune fille, | |||
| grătchki pee, vlachki douma, | elle chantait grec, elle parlait valaque, | |||
| arbananski glas prebiva. | elle fredonnait une chanson albanaise. | |||
| Obărnou se leven Todor, | Le gaillard Todor se tourna | |||
| 10 | da si vidi malka moma, | pour voir la jeune fille, | ||
| pa si pade ot koulata, | et il tomba de la tour, | |||
| pa si prebi obe noguye, | et il blessa gravement ses deux jambes, | |||
| obe noguye ou kolena, | ses deux jambes jusqu’aux genoux, | |||
| obe roukye ou ramena. | ses deux bras jusqu’aux épaules. | |||
| 15 | Pa si pochle da se soudou. | Et ils allèrent se poursuivre en justice. | ||
| Sout se pade po devoykyou : | Au tribunal, la parole échut à la jeune fille : | |||
| « On guidiya zachto stoï, | « Pourquoi ce jeune fou s’est arrêté | |||
| zachto stoï pa me gleda ? | s’est arrêté et m’a regardée ? | |||
| Pesna mi e, peem si ga, | Quand j’ai une chanson, je la chante, | |||
| 20 | douma mi e, doumam si ga. » | quand j’ai un mot, je le dis. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 25 juin 2007 | Libre de droits |