| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita } La blanche Mariya versait de l’eau… | |||
| Б | ЕЛА Мария вода налива, | L | A blanche Mariya versait de l’eau, | |
| вода налива, вода разлива, | elle versait de l’eau, elle déversait de l’eau, | |||
| вода разлива, на бунар стои, | elle déversait de l’eau, elle s’attardait au puits, | |||
| на бунар стои, ником си гледа. | elle s’attardait au puits, avec le regard baissé. | |||
| 5 | Погледа горе, погледа доле, | Elle regarda en haut, elle regarda en bas, | ||
| съгледала е бегличко стадо, | elle aperçut un troupeau destiné à l’impôt, | |||
| бегличко стадо, беглик йофчарче, | un troupeau, un bergerot affligé d’impôt, | |||
| йофчар Марии дума продума : | le berger se mit à dire un mot à Mariya : | |||
| « Пойдох у гора да се обеса, | « Je suis allé dans la forêt pour me pendre, | |||
| 10 | виде ми гора, повейнало е. | la forêt me vit, elle s’est mise à venter. | ||
| Пойдох у вода да се удава, | Je suis allé à la rivière pour me noyer, | |||
| виде ме вода, пресъйнала е. » | la rivière me vit, elle s’est asséchée. » | |||
| Бела Мария йофчарче дума : | La blanche Mariya parla au bergerot : | |||
| « Върни се, лудо, върни се, младо, | « Retourne-t’en, retourne-t’en, jeune fou, | |||
| 15 | йоще си младо, йожениш ще се. » | tu es encore jeune, tu te marieras. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 13 avril 2007 | Libre de droits |