| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita } La blanche Mariya versait de l’eau… | |||
| B | ELA Mariya voda naliva, | L | A blanche Mariya versait de l’eau, | |
| voda naliva, voda razliva, | elle versait de l’eau, elle déversait de l’eau, | |||
| voda razliva, na bounar stoï, | elle déversait de l’eau, elle s’attardait au puits, | |||
| na bounar stoï, nikom si gleda. | elle s’attardait au puits, avec le regard baissé. | |||
| 5 | Pogleda gore, pogleda dole, | Elle regarda en haut, elle regarda en bas, | ||
| săgledala e beglitchko stado, | elle aperçut un troupeau destiné à l’impôt, | |||
| beglitchko stado, beglik yoftchartche, | un troupeau, un bergerot affligé d’impôt, | |||
| yoftchar Marii douma prodouma : | le berger se mit à dire un mot à Mariya : | |||
| « Poydoh ou gora da se obessa, | « Je suis allé dans la forêt pour me pendre, | |||
| 10 | vide mi gora, poveynalo e. | la forêt me vit, elle s’est mise à venter. | ||
| Poydoh ou voda da se oudava, | Je suis allé à la rivière pour me noyer, | |||
| vide me voda, pressăynala e. » | la rivière me vit, elle s’est asséchée. » | |||
| Bela Mariya yoftchartche douma : | La blanche Mariya parla au bergerot : | |||
| « Vărni se, loudo, vărni se, mlado, | « Retourne-t’en, retourne-t’en, jeune fou, | |||
| 15 | yochte si mlado, yojenich chte se. » | tu es encore jeune, tu te marieras. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 13 avril 2007 | Libre de droits |