| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chansons des Rhodopes } La Nymphe sur le bord du puits | |||
| Т | РЪГНАЛО ми е Кустадине ле | K | OUSTADIN partit | |
| път да пътова, кяр да кярова. | faire du chemin, faire du profit. | |||
| Като вървело Кустадине ле, | Tandis que Koustadin marchait, | |||
| нас път връхлетел дълбоко геране. | il trouva sur son chemin un profond puits. | |||
| 5 | Вав геран седи малка хубава, | Sur le bord du puits est assise une belle petite, | ||
| тя ницом ничи и сълзи рони, | elle baisse les yeux et elle verse des larmes, | |||
| я Кустадин хи говор говоре : | et Koustadin lui adresse la parole : | |||
| « Малчи ми, малчи, малка хубава, | « Tais-toi, ne pleure pas, ma belle petite, | |||
| що ницом ничиш и сълзи рониш ? » | pourquoi baisses-tu les yeux et verses-tu des larmes ? » | |||
| 10 | Я малка си му говор говоре : | Et la petite lui adresse la parole : | ||
| « Пръстен ми падна в дълбоко геране, | « Ma bague est tombée dans le profond puits, | |||
| пръстен ми падна, пръстен равонен. » | ma bague est tombée, ma bague de fiançailles. » | |||
| Я Кустадин хи говор говоре : | Et Koustadin lui adresse la parole : | |||
| « Малчи ми, малчи, малка хубава, | « Tais-toi, ne pleure pas, ma belle petite, | |||
| 15 | яс ка юфляти, извади го ка. » | je vais y entrer, je vais la sortir. » | ||
| Като юфляло Кустадине ле, | Quand Koustadin y entra, | |||
| той погледнало оддол, одгоре | il regarda en dessous, en dessus | |||
| и си девойки говор говоре : | et il adresse la parole à la fille : | |||
| « Той нема тука пръстен равонен, | « Il n’y a pas de bague de fiançailles ici, | |||
| 20 | ле хем ми има млади невести, | il n’y a que des cadavres de jeunes femmes, | ||
| млади невести с млади юнаци. » | de jeunes femmes et de jeunes hommes. » | |||
| Я девойка му говор говоре : | Et la fille lui adresse la parole : | |||
| « Бре тука, тука, Кустадине ле, | « Hé ! c’est ici, c’est ici, ô Koustadin, | |||
| тука ми лежат младите невести, | ici que gisent les jeunes femmes, | |||
| 25 | младите невести с младите юнаци. » | les jeunes femmes et les jeunes hommes. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |