| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chansons des Rhodopes } La Nymphe sur le bord du puits | |||
| T | RĂGNALO mi e Koustadine le, | K | OUSTADIN partit | |
| păt da pătova, kyar da kyarova. | faire du chemin, faire du profit. | |||
| Kato vărvelo Koustadine le, | Tandis que Koustadin marchait, | |||
| nas păt vrăhletel dălboko guerane. | en chemin il trouva un profond puits. | |||
| 5 | Vav gueran sedi malka houbava, | Sur le bord du puits est assise une belle petite, | ||
| tya nitsom nitchi i sălzi roni, | elle baisse les yeux et elle verse des larmes, | |||
| ya Koustadin hi govor govore : | et Koustadin lui adresse la parole : | |||
| « Maltchi mi, maltchi, malka houbava, | « Tais-toi, ne pleure pas, ma belle petite, | |||
| chto nitsom nitchich i sălzi ronich ? » | pourquoi baisses-tu les yeux et verses-tu des larmes ? » | |||
| 10 | Ya malka si mou govor govore : | Et la petite lui adresse la parole : | ||
| « Prăsten mi padna v dălboko guerane, | « Ma bague est tombée dans le profond puits, | |||
| prăsten mi padna, prăsten ravonen. » | ma bague est tombée, ma bague de fiançailles. » | |||
| Ya Koustadin hi govor govore : | Et Koustadin lui adresse la parole : | |||
| « Maltchi mi, maltchi, malka houbava, | « Tais-toi, ne pleure pas, ma belle petite, | |||
| 15 | yas ka youflyati, izvadi go ka. » | je vais y entrer, je vais la sortir. » | ||
| Kato youflyalo Koustadine le, | Quand Koustadin y entra, | |||
| toy poglednalo oddol, odgore | il regarda en dessous, en dessus | |||
| i si devoyki govor govore : | et il adresse la parole à la fille : | |||
| « Toy nema touka prăsten ravonen, | « Il n’y a pas ici de bague de fiançailles, | |||
| 20 | le hem mi ima mladi nevesti, | mais cependant il y a de jeunes femmes, | ||
| mladi nevesti s mladi younatsi. » | de jeunes femmes avec de jeunes hommes. » | |||
| Ya devoyka mou govor govore : | Et la fille lui adresse la parole : | |||
| « Bre touka, touka, Koustadine le, | « C’est ici, ici, ô Koustadin, | |||
| touka mi lejat mladite nevesti, | ici que gisent les jeunes femmes, | |||
| 25 | mladite nevesti s mladite younatsi. » | les jeunes femmes avec les jeunes hommes. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 23 janvier 2008 | Libre de droits |