| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chansons des Rhodopes } Aux abords du village — une forêt verte… | |||
| П | ОТ село — гора зелена, | A | UX abords du village — une forêt verte, | |
| ф селото — добра девойка. | dans le village — une bonne fille. | |||
| Ходихме да я искаме, | Nous sommes allés la demander, | |||
| яма я майка не дава, | mais sa mère ne la donne pas, | |||
| 5 | хем го момата не рачи. | et la jeune fille ne le veut pas. | ||
| Ходихме да попитаме, | Nous sommes allés consulter, | |||
| ходихме дваш при кадия, | allés deux fois chez le cadi, | |||
| ходихме триш при запчия. | allés trois fois chez le magistrat. | |||
| Кадия вели, мори, говори : | Oh là, le cadi parla et dit : | |||
| 10 | « Турни си оген в джобове, | « Mets des allumettes dans tes poches, | ||
| иди запали дворове, | va incendier la cour de la jeune fille, | |||
| ще излезе мома да гаси, | la fille sortira pour éteindre le feu, | |||
| па ти я фани за ръка, | à cet instant prends-la par le bras, | |||
| за ръка, юнак, за десна. » | par le bras droit, mon brave. » | |||
| 15 | Ръката и се развила, | Son bras fut tordu, | ||
| гривнята и се счупила, | son bracelet fut cassé, | |||
| мома си вели, говори : | la fille rescapée parla et dit : | |||
| « Имам си братя троица, | « Moi, j’ai trois frères, | |||
| и троицата дюлгери — | tous les trois sont maçons — | |||
| 20 | един ще двори загради, | l’un réparera la clôture de la cour, | ||
| един ще ръка направи, | un autre replacera mon bras, | |||
| един ще гривня завари. » | un autre ressoudera mon bracelet. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 18 août 2008 | Libre de droits |