| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chansons des Rhodopes } L’aga Smaïl au milieu des filles | |||
| О | Й мари, сабрале са, набрале са | O | H là, se réunirent, se rassemblèrent | |
| сички моми в горна маала, | toutes les filles dans le haut quartier, | |||
| в горна маала, ф одеята, | dans le haut quartier, dans une chambre, | |||
| ой мари, на попрелка, на седенка, | oh là, pour une veillée de filage, | |||
| 5 | а па момци в долна маала, | et les hommes se réunirent dans le bas quartier, | ||
| ф одеята шарената. | dans une chambre bigarrée. | |||
| Ой мари, збор зборуват, облок турат, | Oh là, ils échangeaient des paroles, ils mettaient un enjeu, | |||
| облок турат триста гроша, | ils mettaient un enjeu de trois cents sous, | |||
| кой ке иде в горна маала, | pour celui qui irait dans le haut quartier, | |||
| 10 | в горна маала, код момите. | dans le haut quartier, auprès des filles. | ||
| Ой мари, йобърна се Смаил ага, | Oh là, l’aga Smaïl se tourna vers eux, | |||
| йобърна се, йодговори : | se tourna vers eux et parla : | |||
| « Я ми дайте женска руба, | « Donnez-moi donc un habit de femme, | |||
| женска руба, мор фередже, | un habit de femme, un haïk noir, | |||
| 15 | ой мари, мор фередже, дюлбер ашмак, | oh là, un haïk noir, un beau voile, | ||
| я ке ида код момите, | moi, j’irai auprès des filles, | |||
| код момите, в горна маала. » | auprès des filles, dans le haut quartier. » | |||
| Ой мари, и па стана та отиде, | Oh là, et puis il se leva et y alla, | |||
| дваш почука, триш порука : | deux fois il cogna, trois fois il cria : | |||
| 20 | « Йой ле друшко, баш Дафино, | « Oh mon amie, mon excellente Dafina, | ||
| ой мари, стани, друшко, отвори ми, | oh là, lève-toi, mon amie, ouvre-moi, | |||
| маш ме гони да ме бие, | mon mari me poursuit pour me battre, | |||
| да ме бие, да ме коле, | pour me battre, pour me tuer, | |||
| ой мари, оти съм му изгорила, | oh là, parce que j’ai brûlé, | |||
| 25 | изгорила машко дете, | j’ai brûlé notre enfant mâle, | ||
| загубила женско теле. » | j’ai perdu notre veau femelle. » | |||
| Ой мари, и тя стана та йотвори, | Oh là, et elle se leva et lui ouvrit, | |||
| и той флезе сред момите ; | et il entra parmi les filles ; | |||
| па седели що седели, | et elles restèrent assises un certain temps, | |||
| 30 | ой мари, па легнали та заспали. | oh là, puis elles se couchèrent et s’endormirent. | ||
| Та па стана Смаил ага | Et puis l’aga Smaïl se leva | |||
| и налегна баш Дафина, | et il se coucha sur l’excellente Dafina, | |||
| ой мари, баш Дафина, малка мома, | oh là, l’excellente Dafina, la jeune fille, | |||
| та и откъсна шарен гердан, | et il lui arracha le collier bigarré, | |||
| 35 | нишан носи на дружина. | à sa bande il l’apporta comme preuve. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 18 août 2008 | Libre de droits |