| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chansons des Rhodopes } L’aga Smaïl au milieu des filles | |||
| O | Y mari, sabrale sa, nabrale sa | O | H là, se réunirent, se rassemblèrent | |
| sitchki momi v gorna maala, | toutes les filles dans le haut quartier, | |||
| v gorna maala, f odeyata, | dans le haut quartier, dans une chambre, | |||
| oy mari, na poprelka, na sedenka, | oh là, pour une veillée de filage, | |||
| 5 | a pa momtsi v dolna maala, | et les hommes se réunirent dans le bas quartier, | ||
| f odeyata charenata. | dans une chambre bigarrée. | |||
| Oy mari, zbor zborouvat, oblok tourat, | Oh là, ils échangeaient des paroles, ils mettaient un enjeu, | |||
| oblok tourat trista grocha, | ils mettaient un enjeu de trois cents sous, | |||
| koy ke ide v gorna maala, | pour celui qui irait dans le haut quartier, | |||
| 10 | v gorna maala, kod momite. | dans le haut quartier, auprès des filles. | ||
| Oy mari, yobărna se Smaïl aga, | Oh là, l’aga Smaïl se tourna vers eux, | |||
| yobărna se, yodgovori : | se tourna vers eux et parla : | |||
| « Ya mi dayte jenska rouba, | « Donnez-moi donc un habit de femme, | |||
| jenska rouba, mor feredje, | un habit de femme, un haïk noir, | |||
| 15 | oy mari, mor feredje, dyoulber achmak, | oh là, un haïk noir, un beau voile, | ||
| ya ke ida kod momite, | moi, j’irai auprès des filles, | |||
| kod momite, v gorna maala. » | auprès des filles, dans le haut quartier. » | |||
| Oy mari, i pa stana ta otide, | Oh là, et puis il se leva et y alla, | |||
| dvach potchouka, trich porouka : | deux fois il cogna, trois fois il cria : | |||
| 20 | « Yoy le drouchko, bach Dafino, | « Oh mon amie, mon excellente Dafina, | ||
| oy mari, stani, drouchko, otvori mi, | oh là, lève-toi, mon amie, ouvre-moi, | |||
| mach me goni da me bie, | mon mari me poursuit pour me battre, | |||
| da me bie, da me kole, | pour me battre, pour me tuer, | |||
| oy mari, oti săm mou izgorila, | oh là, parce que j’ai brûlé, | |||
| 25 | izgorila machko dete, | j’ai brûlé notre enfant mâle, | ||
| zagoubila jensko tele. » | j’ai perdu notre veau femelle. » | |||
| Oy mari, i tya stana ta yotvori, | Oh là, et elle se leva et lui ouvrit, | |||
| i toy fleze sred momite ; | et il entra parmi les filles ; | |||
| pa sedeli chto sedeli, | et elles restèrent assises un certain temps, | |||
| 30 | oy mari, pa legnali ta zaspali. | oh là, puis elles se couchèrent et s’endormirent. | ||
| Ta pa stana Smaïl aga | Et puis l’aga Smaïl se leva | |||
| i nalegna bach Dafina, | et il se coucha sur l’excellente Dafina, | |||
| oy mari, bach Dafina, malka moma, | oh là, l’excellente Dafina, la jeune fille, | |||
| ta i otkăsna charen guerdan, | et il lui arracha le collier bigarré, | |||
| 35 | nichan nossi na droujina. | à sa bande il l’apporta comme preuve. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 18 août 2008 | Libre de droits |