| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chansons des Rhodopes } Hier, ô mère, je suis passé… | |||
| Ф | ЧЕРА ми, майчо, заминах | H | IER, ô mère, je suis passé | |
| прес Солун града гольема, | à travers la grande cité de Soloun, | |||
| през болгарскана махала, | à travers le quartier bulgare, | |||
| та си ми срошнах, мале ле, | et j’ai rencontré, ô mère, | |||
| 5 | болгарско бьело момиче. | une blanche fille bulgare. | ||
| Селям му дадох, не зо го ; | Je lui ai donné le Selâm, elle n’a pas répondu ; | |||
| двеста му дадох, мале ле, | je lui ai donné deux cents pièces, ô mère, | |||
| с очинки да ме погльодне ; | pour qu’elle me regarde un peu des yeux ; | |||
| триста му дадох, мале ле, | je lui ai donné trois cents pièces, ô mère, | |||
| 10 | думичка да ми продума. | pour qu’elle me dise un petit mot. | ||
| Нито мъ с очи погльодна, | Ni elle ne m’a regardé des yeux, | |||
| нито ми дума продума. | ni elle ne m’a dit un mot. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 2 juillet 2007 | Libre de droits |