| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chansons des Rhodopes } Pena fait la lessive à la rivière | |||
| П | ЕНА пере на реката, | P | ENA fait la lessive à la rivière, | |
| на реката, под върбата, | à la rivière, sous le saule, | |||
| хем си пере, хем говори : | elle fait la lessive et se parle : | |||
| « Дай ми, Боже, до двамина, | « Donne-moi, mon Dieu, deux, | |||
| 5 | до двамина луди-млади. » | deux jeunes-fous. » | ||
| Таман това издумала, | À peine elle acheva cette parole, | |||
| йева оддол до двамина, | voilà d’en bas deux, | |||
| до двамина луди-млади. | deux jeunes-fous. | |||
| Та па рипна да си бега | Alors elle courut se sauver | |||
| 10 | и тии и одговарат : | et eux, ils lui parlent : | ||
| « Я стой, Пено, немой бегай, | « Reste donc, Pena, ne cours pas, | |||
| йопери ни кошулите. | lave-nous les chemises. | |||
| — Сапун нема да ви пера, | — Il n’y a pas de savon pour vous laver, | |||
| вода нема да ви мия. » | il n’y a pas d’eau pour vous décrasser. » | |||
| 15 | Луди-млади йодговарат : | Les jeunes-fous répondent : | ||
| « Твои ръки два калъпа, | « Tes mains sont deux morceaux, | |||
| два калъпа раки-сапун, | deux morceaux de savon de toilette, | |||
| твои йочи два кладенца, | tes yeux sont deux puits, | |||
| два кладенца студна вода. » | deux puits d’eau fraîche. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er janvier 2008 | Libre de droits |