| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chansons des Rhodopes } Pena fait la lessive à la rivière | |||
| P | ENA pere na rekata, | P | ENA fait la lessive à la rivière, | |
| na rekata, pod vărbata, | à la rivière, sous le saule, | |||
| hem si pere, hem govori : | elle fait la lessive et se parle : | |||
| « Day mi, Boje, do dvamina, | « Donne-moi, mon Dieu, deux, | |||
| 5 | do dvamina loudi-mladi. » | deux jeunes-fous. » | ||
| Taman tova izdoumala, | À peine elle acheva cette parole, | |||
| yeva oddol do dvamina, | voilà d’en bas deux, | |||
| do dvamina loudi-mladi. | deux jeunes-fous. | |||
| Ta pa ripna da si bega | Alors elle courut se sauver | |||
| 10 | i tii i odgovarat : | et eux, ils lui parlent : | ||
| « Ya stoy, Peno, nemoy begay, | « Reste donc, Pena, ne cours pas, | |||
| yoperi ni kochoulite. | lave-nous les chemises. | |||
| — Sapoun nema da vi pera, | — Il n’y a pas de savon pour vous laver, | |||
| voda nema da vi miya. » | il n’y a pas d’eau pour vous décrasser. » | |||
| 15 | Loudi-mladi yodgovarat : | Les jeunes-fous répondent : | ||
| « Tvoï răki dva kalăpa, | « Tes mains sont deux morceaux, | |||
| dva kalăpa raki-sapoun, | deux morceaux de savon de toilette, | |||
| tvoï yotchi dva kladentsa, | tes yeux sont deux puits, | |||
| dva kladentsa stoudna voda. » | deux puits d’eau fraîche. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er janvier 2008 | Libre de droits |