| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord } Ils n’ont pas d’enfant de leurs entrailles | |||
| Y | ANKA Yangueltcho doumache : | Y | ANKA parlait à Yangueltcho : | |
| « Znaech li, libe, pomnich li | « Te souviens-tu, bien-aimé, te rappelles-tu | |||
| kogato behmi măninki | quand nous étions tout petits | |||
| po na petnayssi godinki, | âgés de quinze ans chacun, | |||
| 5 | dvama na chkolo hodyahmi, | nous allions tous les deux à l’école, | ||
| se na edin tchin syadahmi, | nous nous assoyions toujours sur le même banc, | |||
| edno do drougo syadahmi, | nous nous assoyions l’un à côté de l’autre, | |||
| edin na daskal outchechi, | le même maître d’école nous instruisait, | |||
| edno ni slovo kazvachi. | il nous disait les mêmes mots. | |||
| 10 | Outchi na, naoutchihmi sa, | Il nous a instruits, nous nous sommes instruits, | ||
| chtehmi sa, lyoubi, zehmi sa, | nous nous sommes voulus et mariés, bien-aimé, | |||
| niydi nichtitchko nyamahmi, | nous n’avions rien de rien, | |||
| s kratounka voda nossyahmi, | dans une calebasse nous transportions l’eau, | |||
| z gărne si lebets messyahmi, | dans un pot nous pétrissions notre pain, | |||
| 15 | dobihme stoka i măka, | nous avons acquis du bétail et du cheptel, | ||
| vsitchko si, libe, săbrahmi. | nous avons tout réuni, bien-aimé. | |||
| Edno ni nechto na koussour, | Une seule chose nous fait défaut, | |||
| ot sărtse rojba nyamami. » | nous n’avons pas d’enfant de nos entrailles. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 20 septembre 2007 | Libre de droits |