| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord } Qu’est-ce qui se profile en noir, maman… | |||
| Щ | О ми се, мамо, чернейе, | Q | U’EST-CE qui se profile en noir, maman, | |
| чернейе, мамо, тъмнейе, | se profile, se dessine en noir, maman, | |||
| долу ф росното ливаде ? | là-bas dans les prés couverts de rosée ? | |||
| Дали е, мамо, дали е, | Seraient-ce, seraient-ce, maman, | |||
| 5 | дали е черно угаре, | seraient-ce des jachères noires, | ||
| или е черно гарване ? | ou bien des corbeaux noirs ? | |||
| Не било, мамо, не било, | Ce n’étaient pas, ce n’étaient pas, maman, | |||
| не било черно угаре, | ce n’étaient pas des jachères noires, | |||
| не било черно гарване, | ce n’étaient pas des corbeaux noirs, | |||
| 10 | най било момци юнаци | mais c’étaient de jeunes preux | ||
| нарет на коли набити, | empalés à la file sur des pieux, | |||
| на коли и на мъждраци. | sur des pieux et sur des lances. | |||
| Фсичките гледат надолу, | Tous regardent vers le bas, | |||
| надолу към черна земя, | vers le bas, vers la terre noire, | |||
| 15 | Стоян си гледа нагоре, | Stoyan regarde vers le haut, | ||
| нагоре към синьо небе. | vers le haut, vers le ciel bleu. | |||
| Вишно са Бога молеше : | Il priait le très haut Dieu : | |||
| « Боже ле, вишни Господе, | « Mon Dieu, très haut Seigneur, | |||
| я помогни ми, Божне ле, | aide-moi donc, mon Dieu, | |||
| 20 | кат немам нийде никого, | puisque je n’ai nul proche nulle part, | ||
| я баща, я побащина, | ni un père, ni un compère, | |||
| я майка, я помайчина, | ni une mère, ni une commère, | |||
| я братец, я побратима, | ni un frère, ni un confrère, | |||
| я сестра, я посестрима, | ni une sœur, ni une consœur, | |||
| 25 | водица да ми подаде | pour me tendre un peu d’eau | ||
| колкото с една лъжица, | autant qu’une cuillerée, | |||
| устата да си расквася, | pour que j’humecte ma bouche, | |||
| сърцето да си расхладя ! » | pour que je rafraîchisse mon cœur ! » | |||
| Отде го зачу Марийка, | Mariyka l’entendit on ne sait d’où, | |||
| 30 | Марийка, карагюзлийка, | Mariyka, la fille aux yeux noirs, | ||
| грабнала й стомна зелена, | elle saisit une cruche verte, | |||
| че му водица подаде, | et elle lui tendit un peu d’eau, | |||
| колкото с една лъжица | autant qu’une cuillerée, | |||
| устата да си раскваси, | pour qu’il humectât sa bouche, | |||
| 35 | сърцето да си расхлади. | pour qu’il rafraîchît son cœur. | ||
| Стоян си пие водица, | Stoyan boit l’eau, | |||
| водица ис кола течеше, | l’eau coule le long du pieu, | |||
| Марийка гледа водица. | Mariyka regarde l’eau. | |||
| Стоян Марийке думаше : | Stoyan parlait à Mariyka : | |||
| 40 | « Марийке, карагюзлийке, | « Ô Mariyka, ô fille aux yeux noirs, | ||
| не гледай вода ис кола, | ne regarde pas l’eau le long du pieu, | |||
| най гледай поле широко, | mais regarde la vaste plaine, | |||
| срет поле й дърво високо, | emmi la plaine il y a un grand arbre, | |||
| под дърво й бистър кладенец, | sous l’arbre il y a un puits limpide, | |||
| 45 | ф кладенец й тешко имане. » | dans le puits il y a un lourd trésor. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 20 septembre 2007 | Libre de droits |