Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord } Qu’est-ce qui se profile en noir, maman…
ЩО ми се, мамо, чернейе,QU’EST-CE qui se profile en noir, maman,
чернейе, мамо, тъмнейе,se profile, se dessine en noir, maman,
долу ф росното ливаде ?là-bas dans les prés couverts de rosée ?
Дали е, мамо, дали е,Seraient-ce, seraient-ce, maman,
5дали е черно угаре,seraient-ce des jachères noires,
или е черно гарване ?ou bien des corbeaux noirs ?
Не било, мамо, не било,Ce n’étaient pas, ce n’étaient pas, maman,
не било черно угаре,ce n’étaient pas des jachères noires,
не било черно гарване,ce n’étaient pas des corbeaux noirs,
10най било момци юнациmais c’étaient de jeunes preux
нарет на коли набити,empalés à la file sur des pieux,
на коли и на мъждраци.sur des pieux et sur des lances.
Фсичките гледат надолу,Tous regardent vers le bas,
надолу към черна земя,vers le bas, vers la terre noire,
15Стоян си гледа нагоре,Stoyan regarde vers le haut,
нагоре към синьо небе.vers le haut, vers le ciel bleu.
Вишно са Бога молеше :Il priait le très haut Dieu :
« Боже ле, вишни Господе,« Mon Dieu, très haut Seigneur,
я помогни ми, Божне ле,aide-moi donc, mon Dieu,
20кат немам нийде никого,puisque je n’ai nul proche nulle part,
я баща, я побащина,ni un père, ni un compère,
я майка, я помайчина,ni une mère, ni une commère,
я братец, я побратима,ni un frère, ni un confrère,
я сестра, я посестрима,ni une sœur, ni une consœur,
25водица да ми подадеpour me tendre un peu d’eau
колкото с една лъжица,autant qu’une cuillerée,
устата да си расквася,pour que j’humecte ma bouche,
сърцето да си расхладя ! »pour que je rafraîchisse mon cœur ! »
Отде го зачу Марийка,Mariyka l’entendit on ne sait d’où,
30Марийка, карагюзлийка,Mariyka, la fille aux yeux noirs,
грабнала й стомна зелена,elle saisit une cruche verte,
че му водица подаде,et elle lui tendit un peu d’eau,
колкото с една лъжицаautant qu’une cuillerée,
устата да си раскваси,pour qu’il humectât sa bouche,
35сърцето да си расхлади.pour qu’il rafraîchît son cœur.
Стоян си пие водица,Stoyan boit l’eau,
водица ис кола течеше,l’eau coule le long du pieu,
Марийка гледа водица.Mariyka regarde l’eau.
Стоян Марийке думаше :Stoyan parlait à Mariyka :
40« Марийке, карагюзлийке,« Ô Mariyka, ô fille aux yeux noirs,
не гледай вода ис кола,ne regarde pas l’eau le long du pieu,
най гледай поле широко,mais regarde la vaste plaine,
срет поле й дърво високо,emmi la plaine il y a un grand arbre,
под дърво й бистър кладенец,sous l’arbre il y a un puits limpide,
45ф кладенец й тешко имане. »dans le puits il y a un lourd trésor. »
Notes et variantes
13 надолу : на долу (Стоин [1931], № 337). || 14 надолу : на долу (Стоин [1931], № 337). || 15 нагоре : на горе (Стоин [1931], № 337). || 16 нагоре : на горе (Стоин [1931], № 337). || 29 отде : от де (Стоин [1931], № 337).
Source
Стоин [1931], № 337.

Traduction inédite

Mise à jour le 20 septembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org