Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord } Qu’est-ce qui se profile en noir, maman…
CHTO mi se, mamo, tcherneye,QU’EST-CE qui se profile en noir, maman,
tcherneye, mamo, tămneye,se profile, se dessine en noir, maman,
dolou f rosnoto livade ?là-bas dans les prés couverts de rosée ?
Dali e, mamo, dali e,Seraient-ce, seraient-ce, maman,
5dali e tcherno ougare,seraient-ce des jachères noires,
ili e tcherno garvane ?ou bien des corbeaux noirs ?
Ne bilo, mamo, ne bilo,Ce n’étaient pas, ce n’étaient pas, maman,
ne bilo tcherno ougare,ce n’étaient pas des jachères noires,
ne bilo tcherno garvane,ce n’étaient pas des corbeaux noirs,
10nay bilo momtsi younatsimais c’étaient de jeunes preux
naret na koli nabiti,empalés à la file sur des pieux,
na koli i na măjdratsi.sur des pieux et sur des lances.
Fsitchkite gledat nadolou,Tous regardent vers le bas,
nadolou kăm tcherna zemya,vers le bas, vers la terre noire,
15Stoyan si gleda nagore,Stoyan regarde vers le haut,
nagore kăm sinyo nebe.vers le haut, vers le ciel bleu.
Vichno sa Boga moleche :Il priait le très haut Dieu :
« Boje le, vichni Gospode,« Mon Dieu, très haut Seigneur,
ya pomogni mi, Bojne le,aide-moi donc, mon Dieu,
20kat nemam niyde nikogo,puisque je n’ai nul proche nulle part,
ya bachta, ya pobachtina,ni un père, ni un compère,
ya mayka, ya pomaytchina,ni une mère, ni une commère,
ya bratets, ya pobratima,ni un frère, ni un confrère,
ya sestra, ya possestrima,ni une sœur, ni une consœur,
25voditsa da mi podadepour me tendre un peu d’eau
kolkoto s edna lăjitsa,autant qu’une cuillerée,
oustata da si raskvassya,pour que j’humecte ma bouche,
sărtseto da si rashladya ! »pour que je rafraîchisse mon cœur ! »
Otde go zatchou Mariyka,Mariyka l’entendit on ne sait d’où,
30Mariyka, karaguyouzliyka,Mariyka, la fille aux yeux noirs,
grabnala y stomna zelena,elle saisit une cruche verte,
tche mou voditsa podade,et elle lui tendit un peu d’eau,
kolkoto s edna lăjitsaautant qu’une cuillerée,
oustata da si raskvassi,pour qu’il humectât sa bouche,
35sărtseto da si rashladi.pour qu’il rafraîchît son cœur.
Stoyan si pie voditsa,Stoyan boit l’eau,
voditsa is kola tetcheche,l’eau coule le long du pieu,
Mariyka gleda voditsa.Mariyka regarde l’eau.
Stoyan Mariyke doumache :Stoyan parlait à Mariyka :
40« Mariyke, karaguyouzliyke,« Ô Mariyka, ô fille aux yeux noirs,
ne gleday voda is kola,ne regarde pas l’eau le long du pieu,
nay gleday pole chiroko,mais regarde la vaste plaine,
sret pole y dărvo vissoko,emmi la plaine il y a un grand arbre,
pod dărvo y bistăr kladenets,sous l’arbre il y a un puits limpide,
45f kladenets y techko imane. »dans le puits il y a un lourd trésor. »
Notes et variantes
13 nadolou : na dolou (Stoïn [1931], № 337). || 14 nadolou : na dolou (Stoïn [1931], № 337). || 15 nagore : na gore (Stoïn [1931], № 337). || 16 nagore : na gore (Stoïn [1931], № 337). || 29 otde : ot de (Stoïn [1931], № 337).
Source
Stoïn [1931], № 337.

Traduction inédite

Mise à jour le 20 septembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org