| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord } Qu’est-ce qui se profile en noir, maman… | |||
| C | HTO mi se, mamo, tcherneye, | Q | U’EST-CE qui se profile en noir, maman, | |
| tcherneye, mamo, tămneye, | se profile, se dessine en noir, maman, | |||
| dolou f rosnoto livade ? | là-bas dans les prés couverts de rosée ? | |||
| Dali e, mamo, dali e, | Seraient-ce, seraient-ce, maman, | |||
| 5 | dali e tcherno ougare, | seraient-ce des jachères noires, | ||
| ili e tcherno garvane ? | ou bien des corbeaux noirs ? | |||
| Ne bilo, mamo, ne bilo, | Ce n’étaient pas, ce n’étaient pas, maman, | |||
| ne bilo tcherno ougare, | ce n’étaient pas des jachères noires, | |||
| ne bilo tcherno garvane, | ce n’étaient pas des corbeaux noirs, | |||
| 10 | nay bilo momtsi younatsi | mais c’étaient de jeunes preux | ||
| naret na koli nabiti, | empalés à la file sur des pieux, | |||
| na koli i na măjdratsi. | sur des pieux et sur des lances. | |||
| Fsitchkite gledat nadolou, | Tous regardent vers le bas, | |||
| nadolou kăm tcherna zemya, | vers le bas, vers la terre noire, | |||
| 15 | Stoyan si gleda nagore, | Stoyan regarde vers le haut, | ||
| nagore kăm sinyo nebe. | vers le haut, vers le ciel bleu. | |||
| Vichno sa Boga moleche : | Il priait le très haut Dieu : | |||
| « Boje le, vichni Gospode, | « Mon Dieu, très haut Seigneur, | |||
| ya pomogni mi, Bojne le, | aide-moi donc, mon Dieu, | |||
| 20 | kat nemam niyde nikogo, | puisque je n’ai nul proche nulle part, | ||
| ya bachta, ya pobachtina, | ni un père, ni un compère, | |||
| ya mayka, ya pomaytchina, | ni une mère, ni une commère, | |||
| ya bratets, ya pobratima, | ni un frère, ni un confrère, | |||
| ya sestra, ya possestrima, | ni une sœur, ni une consœur, | |||
| 25 | voditsa da mi podade | pour me tendre un peu d’eau | ||
| kolkoto s edna lăjitsa, | autant qu’une cuillerée, | |||
| oustata da si raskvassya, | pour que j’humecte ma bouche, | |||
| sărtseto da si rashladya ! » | pour que je rafraîchisse mon cœur ! » | |||
| Otde go zatchou Mariyka, | Mariyka l’entendit on ne sait d’où, | |||
| 30 | Mariyka, karaguyouzliyka, | Mariyka, la fille aux yeux noirs, | ||
| grabnala y stomna zelena, | elle saisit une cruche verte, | |||
| tche mou voditsa podade, | et elle lui tendit un peu d’eau, | |||
| kolkoto s edna lăjitsa | autant qu’une cuillerée, | |||
| oustata da si raskvassi, | pour qu’il humectât sa bouche, | |||
| 35 | sărtseto da si rashladi. | pour qu’il rafraîchît son cœur. | ||
| Stoyan si pie voditsa, | Stoyan boit l’eau, | |||
| voditsa is kola tetcheche, | l’eau coule le long du pieu, | |||
| Mariyka gleda voditsa. | Mariyka regarde l’eau. | |||
| Stoyan Mariyke doumache : | Stoyan parlait à Mariyka : | |||
| 40 | « Mariyke, karaguyouzliyke, | « Ô Mariyka, ô fille aux yeux noirs, | ||
| ne gleday voda is kola, | ne regarde pas l’eau le long du pieu, | |||
| nay gleday pole chiroko, | mais regarde la vaste plaine, | |||
| sret pole y dărvo vissoko, | emmi la plaine il y a un grand arbre, | |||
| pod dărvo y bistăr kladenets, | sous l’arbre il y a un puits limpide, | |||
| 45 | f kladenets y techko imane. » | dans le puits il y a un lourd trésor. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 20 septembre 2007 | Libre de droits |