| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest } Il s’est trompé de chemin | |||
| «O | ZDOL ide, mamo, | «D | ’EN bas arrive, maman, | |
| edno loudo-mlado, | un jeune-fou, | |||
| ou meane bilo, | il a été dans la taverne, | |||
| rouyno vino pilo, | il a bu du vin pétillant, | |||
| 5 | pilo, se napilo, | il a bu, il s’est soûlé, | ||
| droumi pogrechilo, | il s’est trompé de chemin, | |||
| you nas naminalo, | il est passé par chez nous, | |||
| na porti tchoukalo. | il frappe à nos portes. | |||
| Male, mila male, | Ma mère, ma chère mère, | |||
| 10 | yotvori mou porti, | ouvre-lui les portes, | ||
| you nas da vetchera, | qu’il soupe chez nous, | |||
| you nas da notcheva. | qu’il passe la nuit chez nous. | |||
| — Tcherko, mila tcherko, | — Ma fille, ma chère fille, | |||
| nemamo vetcherou, | nous n’avons pas de souper, | |||
| 15 | nemamo postelyou, | nous n’avons pas de literie, | ||
| nemamo văzglavkou, | nous n’avons pas d’oreiller, | |||
| nemamo zavivkou. | nous n’avons pas de couverture. | |||
| — Male, mila male, | — Ma mère, ma chère mère, | |||
| nyemou e vetchera | son souper sera | |||
| 20 | moyto belo litse ; | mon visage blanc ; | ||
| nyemou e postelya | sa literie sera | |||
| moya ravna snaga ; | ma taille élancée ; | |||
| nyemou e văzglavka | son oreiller sera | |||
| moyta desna răka ; | mon bras droit ; | |||
| 25 | nyemou e zavivka | sa couverture sera | ||
| moyta roussa kossa. » | ma blonde chevelure. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |