| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Mita Stoytcheva } Un loriot chante dans le jardin… | |||
| А | ВЛИГА пее в градинка | U | N loriot chante dans le jardin | |
| под бял, под чарвен триндафел, | sous le blanc, sous le rouge rosier, | |||
| под бялоцвята ябълка. | sous le pommier aux fleurs blanches. | |||
| То не е било авлига, | Ce ne fut pas un loriot, | |||
| 5 | най било булка Велика, | mais ce fut la défunte épouse Velika, | ||
| тя с Драгинка си говори : | elle parlait avec Draginka : | |||
| « Драгинко, драги деверко, | « Ô Draginka, ô chère belle-sœur, | |||
| ожени ли се банко ти, | ton petit frère s’est-il remarié, | |||
| взе ли ти буля пък друга ? | t’a-t-il amené une autre belle-sœur ? | |||
| 10 | Ходи ли мойто ходене, | Marche-t-elle comme je marchais, | ||
| носи ли мойто носене, | porte-t-elle comme je portais, | |||
| гледа ли мойто гледане, | s’occupe-t-elle comme je m’occupais, | |||
| моите думи дума ли, | profère-t-elle mes paroles à moi, | |||
| моите песни пее ли, | chante-t-elle mes chansons à moi, | |||
| 15 | децата добре гледа ли ? » | s’occupe-t-elle bien des enfants ? » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 24 août 2008 | Libre de droits |