| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Mita Stoytcheva } Trois frères maçons… | |||
| Т | РОИЦА братя дюлгери, | T | ROIS frères maçons, | |
| дюлгери, устабашии, | maçons, contremaîtres, | |||
| Георги, Стоянчо и Павли, | Gueorgui, Stoyantcho et Pavli, | |||
| дружно се трима найеха | s’engagèrent les trois ensemble | |||
| 5 | моста ми камен да сградят, | à bâtir un pont de pierre, | ||
| дългия узун кюприя. | un long et grand pont. | |||
| Три пъти мостът зидаха | Trois fois ils bâtirent le pont | |||
| и му темели слагаха, | et posèrent ses fondations, | |||
| ала ми моста каменен | mais le pont de pierre | |||
| 10 | три пъти беше отвличан | fut entraîné trois fois | ||
| от трите реки големи | par les trois grands fleuves | |||
| Марица, Арда и Тунджа. | Maritsa, Arda et Toundja. | |||
| Ей че султана в Цариград | Voilà que le sultan à Tsarigrad | |||
| заповед строга издаде : | donna un ordre sévère : | |||
| 15 | ако си моста не свършат, | s’ils n’achèvent pas le pont, | ||
| главите ще им отреже. | il leur tranchera la tête. | |||
| Братята взеха да мислят, | Les frères se mirent à songer | |||
| как да си моста изкарат. | comment terminer leur pont. | |||
| Най-подир Павли продума : | Enfin Pavli prononça : | |||
| 20 | « Ха да спим таз нощ на моста, | « Çà ! dormons cette nuit sur le pont, | ||
| белким ни Господ помогне ! » | peut-être le Seigneur nous conseillera ! » | |||
| В зори ми Павли изречи : | À l’aube Pavli proféra : | |||
| « Мостът ще можим привърши | « Nous pourrons achever le pont | |||
| ако му курбан дадеме. » | si nous lui offrons une victime. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er juillet 2007 | Libre de droits |