Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Mita Stoytcheva } Hier soir des Turcs sont arrivés…
Écoutez

Écoutez l’enregistrement (7,65 Mo)

СНОЩИ са Турци дойдели,HIER soir des Turcs sont arrivés,
три Турци, трима загърци,trois Turcs, trois grécisés,
в голямо село Ряхово,dans le grand village de Ryahovo,
Ряхово и под Ряхово,Ryahovo et aux abords de Ryahovo,
5те за Илийча питали,ils demandèrent où était Iliytcho,
Илийча, селски чорбаджи,Iliytcho, le notable du village,
питали и са найдели ;ils demandèrent et le trouvèrent ;
те на Илийча думали :ils dirent à Iliytcho :
« Илийчо, селски чорбаджи,« Ô Iliytcho, ô notable du village,
10знаеш ли нейди робиня,sais-tu quelque part une esclave,
робиня да се продава,une femme qui se vend comme esclave,
робиня да се залага ? »une femme qui s’engage comme esclave ? »
Илийчо дума три Турци,Iliytcho dit aux trois Turcs,
три Турци, трима загърци :aux trois Turcs, aux trois grécisés :
15« Ази си имам робиня,« J’ai chez moi une esclave,
робиня да се продава,une femme qui se vend comme esclave,
робиня да се залага,une femme qui s’engage comme esclave,
ала и скъпа ценатаmais son prix est très haut —
две крини бели бешлици,deux boisseaux de pièces d’argent blanc,
20две крини жълти жълтици. »deux boisseaux de pièces d’or jaune. »
Пустите Турци загърциLes maudits Turcs grécisés
много са били проклетиétaient très détestables —
колкот поиска Илийчо,autant qu’Iliytcho demanda,
толкова Турци дадоха.autant les Turcs lui donnèrent.
25Илийчо нищо не рече,Iliytcho ne dit rien,
ниско земята погледна,il fixa son regard en terre,
от кафенето излезе.il sortit de la maison de café.
Илийчовите другари,Les compagnons d’Iliytcho,
те се Илийчу присмяха :ils se raillèrent d’Iliytcho :
30« Ишалла, Илийчо, машалла« Maşallah, ô Iliytcho, bravo
що си булката продаде,d’avoir vendu ton épouse,
булката, бяла Петранка !ton épouse, la blanche Petranka !
Нали бе булка работна,C’était pourtant une épouse travailleuse,
работна още имотна. »travailleuse et riche en biens. »
35Че стана Илийчо, че стана,Et Iliytcho se leva, il se leva,
право у тях си отиде,il s’en retourna droit chez lui,
къде кат ходи, все плачи,partout où il marchait, il pleurait,
от Петранка се потуляil se dissimula de Petranka
да го не види Петранка,pour ne pas que Petranka le vît,
40да го не чуе Петранка.pour ne pas que Petranka l’entendît.
Че го Петранка видялаMais Petranka le vit
и на Илийча продума :et elle se mit à parler à Iliytcho :
« Илийчо, селски чорбаджи,« Ô Iliytcho, ô notable du village,
Илийчо, мой стопанино,ô Iliytcho, ô mon maître,
45що по двор ходиш и плачешpourquoi marches-tu dans la cour en pleurant
и сълзи рониш до земяet en versant des larmes jusqu’à terre —
дали нямаме да ядемn’avons-nous pas de quoi manger
и на другите да дадем ? »et de quoi offrir aux autres ? »
Илийчо дума Петранки :Iliytcho parla à Petranka :
50« Да знаеш, ала не знаеш :« Si tu le savais, mais tu ne sais pas :
аз те, Петранке, продадохje t’ai vendue, ô Petranka,
на трима Турци загърци.à trois Turcs grécisés.
Да раниш рано зарана,Lève-toi de bonne heure demain,
огъня да си накладеш,allume un feu dans l’âtre,
55окачи медник на огън,suspends un chaudron sur le feu,
децата да си окъпеш,donne un bain à tes enfants,
децата, две близначета. »à tes enfants, aux deux petits jumeaux. »
Петранка нищо не рече,Petranka ne dit rien,
рано заранта ранила,elle se leva de bonne heure le matin,
60че си огъня наклала,et elle alluma un feu dans l’âtre,
наклала, вода стоплила,elle alluma un feu, elle chauffa de l’eau,
че си децата окъпа,et elle donna un bain à ses enfants,
децата, две близначета,à ses enfants, aux deux petits jumeaux,
окъпа и ги накърми,elle leur donna un bain et les allaita,
65жална им песен запея :elle leur chanta une triste chanson :
« Нани ми, нани, два сина,« Dodo, dodo, ô mes deux fils,
два сина, дор два близнака,ô mes deux fils, ô deux petits jumeaux,
туй ще ви й, мама, къпане,ce fut, ô fistons, votre dernière baignade,
къпане и повиване,baignade et emmaillotement,
70кърмене и приспиване.allaitement et bercement.
Растете и порастете,Grandissez et développez-vous,
добри юнаци станете,devenez de bons preux,
вярна дружина сберетеrassemblez une troupe fidèle
от седемдесет юнака,de soixante-dix preux,
75хранени коне купете,achetez des chevaux étoffés,
горе в Балкана идете,allez là-haut dans le Balkan,
питайте и разпитвайтеdemandez et questionnez
де има стара робиня,où il y aurait une vieille esclave,
робиня да се е продала,une femme vendue comme esclave,
80продала и заложилаune femme engagée comme esclave
на трима Турци загърци. »par trois Turcs grécisés. »
Петранкините близнациLes jumeaux de Petranka
растнали и порастнали,grandirent et se développèrent,
добри юнаци станали,ils devinrent de bons preux,
85врани си коне купили,ils achetèrent des chevaux moreaux,
тръгнали вредом в селатаils partirent faire le tour des villages
дано майка си намерят.dans l’espoir de retrouver leur mère.
Вървели що са вървели,Ils cheminèrent ce qu’ils cheminèrent,
минали гора зелена,ils passèrent un bois vert,
90настали поле широко,ils parvinrent à une vaste plaine,
сред поледърво високо,au milieu de la plaine — un grand arbre,
под дървостуден кладенец.sous l’arbre — un puits frais.
Седнали да си починат,Ils s’assirent pour se reposer,
студена вода да пият,pour boire de l’eau fraîche,
95по малко хлебец да хапнат.pour manger un peu de pain.
Отдолу иде кадъна,D’en bas arrive une femme turque,
кадъна, баба ханъма,une femme turque, une vieillarde turque,
със бели менци на рамо ;avec des chaudrons blancs sur l’épaule ;
ханъма дума момчета :la femme turque dit aux garçons :
100« Добър ден, добри юнаци,« Bonjour, ô bons preux,
откъде, баба, идете,d’où venez-vous, ô fistons,
идете, де отивате ? »venez-vous, où allez-vous ? »
Юнаци баба думаха :Les preux disaient à la vieillarde :
« Кадъно, бабо ханъмо,« Ô femme turque, ô vieillarde turque,
105ние сме, бабо, тръгналиnous sommes, ô vieillarde, partis
стара робиня да търсим,chercher une vieille esclave,
нашата мила майчица. »notre chère maman. »
Баба юнаци думаше :La vieillarde disait aux preux :
« Ази съм стара робиня ! »« C’est moi qui suis la vieille esclave ! »
110Че си менците свалилаAlors elle déposa les chaudrons
и си фередже хвърлилаet elle jeta le haïk qui voilait son visage
и при юнаци отишлаet elle alla devant les preux
и на юнаци думала :et elle dit aux preux :
« Юнаци, мили мамини,« Ô preux, chers à votre mère,
115ази съм вашта майчица ! »c’est moi qui suis votre maman ! »

Traduction inédite

Mise à jour le 17 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org