| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Mita Stoytcheva } Hier soir des Turcs sont arrivés… | |||
| С | НОЩИ са Турци дойдели, | H | IER soir des Turcs sont arrivés, | |
| три Турци, трима загърци, | trois Turcs, trois grécisés, | |||
| в голямо село Ряхово, | dans le grand village de Ryahovo, | |||
| Ряхово и под Ряхово, | Ryahovo et aux abords de Ryahovo, | |||
| 5 | те за Илийча питали, | ils demandèrent où était Iliytcho, | ||
| Илийча, селски чорбаджи, | Iliytcho, le notable du village, | |||
| питали и са найдели ; | ils demandèrent et le trouvèrent ; | |||
| те на Илийча думали : | ils dirent à Iliytcho : | |||
| « Илийчо, селски чорбаджи, | « Ô Iliytcho, ô notable du village, | |||
| 10 | знаеш ли нейди робиня, | sais-tu quelque part une esclave, | ||
| робиня да се продава, | une femme qui se vend comme esclave, | |||
| робиня да се залага ? » | une femme qui s’engage comme esclave ? » | |||
| Илийчо дума три Турци, | Iliytcho dit aux trois Turcs, | |||
| три Турци, трима загърци : | aux trois Turcs, aux trois grécisés : | |||
| 15 | « Ази си имам робиня, | « J’ai chez moi une esclave, | ||
| робиня да се продава, | une femme qui se vend comme esclave, | |||
| робиня да се залага, | une femme qui s’engage comme esclave, | |||
| ала и скъпа цената — | mais son prix est très haut — | |||
| две крини бели бешлици, | deux boisseaux de pièces d’argent blanc, | |||
| 20 | две крини жълти жълтици. » | deux boisseaux de pièces d’or jaune. » | ||
| Пустите Турци загърци | Les maudits Turcs grécisés | |||
| много са били проклети — | étaient très détestables — | |||
| колкот поиска Илийчо, | autant qu’Iliytcho demanda, | |||
| толкова Турци дадоха. | autant les Turcs lui donnèrent. | |||
| 25 | Илийчо нищо не рече, | Iliytcho ne dit rien, | ||
| ниско земята погледна, | il fixa son regard en terre, | |||
| от кафенето излезе. | il sortit de la maison de café. | |||
| Илийчовите другари, | Les compagnons d’Iliytcho, | |||
| те се Илийчу присмяха : | ils se raillèrent d’Iliytcho : | |||
| 30 | « Ишалла, Илийчо, машалла | « Maşallah, ô Iliytcho, bravo | ||
| що си булката продаде, | d’avoir vendu ton épouse, | |||
| булката, бяла Петранка ! | ton épouse, la blanche Petranka ! | |||
| Нали бе булка работна, | C’était pourtant une épouse travailleuse, | |||
| работна още имотна. » | travailleuse et riche en biens. » | |||
| 35 | Че стана Илийчо, че стана, | Et Iliytcho se leva, il se leva, | ||
| право у тях си отиде, | il s’en retourna droit chez lui, | |||
| къде кат ходи, все плачи, | partout où il marchait, il pleurait, | |||
| от Петранка се потуля | il se dissimula de Petranka | |||
| да го не види Петранка, | pour ne pas que Petranka le vît, | |||
| 40 | да го не чуе Петранка. | pour ne pas que Petranka l’entendît. | ||
| Че го Петранка видяла | Mais Petranka le vit | |||
| и на Илийча продума : | et elle se mit à parler à Iliytcho : | |||
| « Илийчо, селски чорбаджи, | « Ô Iliytcho, ô notable du village, | |||
| Илийчо, мой стопанино, | ô Iliytcho, ô mon maître, | |||
| 45 | що по двор ходиш и плачеш | pourquoi marches-tu dans la cour en pleurant | ||
| и сълзи рониш до земя — | et en versant des larmes jusqu’à terre — | |||
| дали нямаме да ядем | n’avons-nous pas de quoi manger | |||
| и на другите да дадем ? » | et de quoi offrir aux autres ? » | |||
| Илийчо дума Петранки : | Iliytcho parla à Petranka : | |||
| 50 | « Да знаеш, ала не знаеш : | « Si tu le savais, mais tu ne sais pas : | ||
| аз те, Петранке, продадох | je t’ai vendue, ô Petranka, | |||
| на трима Турци загърци. | à trois Turcs grécisés. | |||
| Да раниш рано зарана, | Lève-toi de bonne heure demain, | |||
| огъня да си накладеш, | allume un feu dans l’âtre, | |||
| 55 | окачи медник на огън, | suspends un chaudron sur le feu, | ||
| децата да си окъпеш, | donne un bain à tes enfants, | |||
| децата, две близначета. » | à tes enfants, aux deux petits jumeaux. » | |||
| Петранка нищо не рече, | Petranka ne dit rien, | |||
| рано заранта ранила, | elle se leva de bonne heure le matin, | |||
| 60 | че си огъня наклала, | et elle alluma un feu dans l’âtre, | ||
| наклала, вода стоплила, | elle alluma un feu, elle chauffa de l’eau, | |||
| че си децата окъпа, | et elle donna un bain à ses enfants, | |||
| децата, две близначета, | à ses enfants, aux deux petits jumeaux, | |||
| окъпа и ги накърми, | elle leur donna un bain et les allaita, | |||
| 65 | жална им песен запея : | elle leur chanta une triste chanson : | ||
| « Нани ми, нани, два сина, | « Dodo, dodo, ô mes deux fils, | |||
| два сина, дор два близнака, | ô mes deux fils, ô deux petits jumeaux, | |||
| туй ще ви й, мама, къпане, | ce fut, ô fistons, votre dernière baignade, | |||
| къпане и повиване, | baignade et emmaillotement, | |||
| 70 | кърмене и приспиване. | allaitement et bercement. | ||
| Растете и порастете, | Grandissez et développez-vous, | |||
| добри юнаци станете, | devenez de bons preux, | |||
| вярна дружина сберете | rassemblez une troupe fidèle | |||
| от седемдесет юнака, | de soixante-dix preux, | |||
| 75 | хранени коне купете, | achetez des chevaux étoffés, | ||
| горе в Балкана идете, | allez là-haut dans le Balkan, | |||
| питайте и разпитвайте | demandez et questionnez | |||
| де има стара робиня, | où il y aurait une vieille esclave, | |||
| робиня да се е продала, | une femme vendue comme esclave, | |||
| 80 | продала и заложила | une femme engagée comme esclave | ||
| на трима Турци загърци. » | par trois Turcs grécisés. » | |||
| Петранкините близнаци | Les jumeaux de Petranka | |||
| растнали и порастнали, | grandirent et se développèrent, | |||
| добри юнаци станали, | ils devinrent de bons preux, | |||
| 85 | врани си коне купили, | ils achetèrent des chevaux moreaux, | ||
| тръгнали вредом в селата | ils partirent faire le tour des villages | |||
| дано майка си намерят. | dans l’espoir de retrouver leur mère. | |||
| Вървели що са вървели, | Ils cheminèrent ce qu’ils cheminèrent, | |||
| минали гора зелена, | ils passèrent un bois vert, | |||
| 90 | настали поле широко, | ils parvinrent à une vaste plaine, | ||
| сред поле — дърво високо, | au milieu de la plaine — un grand arbre, | |||
| под дърво — студен кладенец. | sous l’arbre — un puits frais. | |||
| Седнали да си починат, | Ils s’assirent pour se reposer, | |||
| студена вода да пият, | pour boire de l’eau fraîche, | |||
| 95 | по малко хлебец да хапнат. | pour manger un peu de pain. | ||
| Отдолу иде кадъна, | D’en bas arrive une femme turque, | |||
| кадъна, баба ханъма, | une femme turque, une vieillarde turque, | |||
| със бели менци на рамо ; | avec des chaudrons blancs sur l’épaule ; | |||
| ханъма дума момчета : | la femme turque dit aux garçons : | |||
| 100 | « Добър ден, добри юнаци, | « Bonjour, ô bons preux, | ||
| откъде, баба, идете, | d’où venez-vous, ô fistons, | |||
| идете, де отивате ? » | venez-vous, où allez-vous ? » | |||
| Юнаци баба думаха : | Les preux disaient à la vieillarde : | |||
| « Кадъно, бабо ханъмо, | « Ô femme turque, ô vieillarde turque, | |||
| 105 | ние сме, бабо, тръгнали | nous sommes, ô vieillarde, partis | ||
| стара робиня да търсим, | chercher une vieille esclave, | |||
| нашата мила майчица. » | notre chère maman. » | |||
| Баба юнаци думаше : | La vieillarde disait aux preux : | |||
| « Ази съм стара робиня ! » | « C’est moi qui suis la vieille esclave ! » | |||
| 110 | Че си менците свалила | Alors elle déposa les chaudrons | ||
| и си фередже хвърлила | et elle jeta le haïk qui voilait son visage | |||
| и при юнаци отишла | et elle alla devant les preux | |||
| и на юнаци думала : | et elle dit aux preux : | |||
| « Юнаци, мили мамини, | « Ô preux, chers à votre mère, | |||
| 115 | ази съм вашта майчица ! » | c’est moi qui suis votre maman ! » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 17 août 2008 | Libre de droits |