| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Mita Stoytcheva } Hier soir des Turcs sont arrivés… | |||
| S | NOCHTI sa Tourtsi doydeli, | H | IER soir des Turcs sont arrivés, | |
| tri Tourtsi, trima zagărtsi, | trois Turcs, trois grécisés, | |||
| v golyamo selo Ryahovo, | dans le grand village de Ryahovo, | |||
| Ryahovo i pod Ryahovo, | Ryahovo et aux abords de Ryahovo, | |||
| 5 | te za Iliytcha pitali, | ils demandèrent où était Iliytcho, | ||
| Iliytcha, selski tchorbadji, | Iliytcho, le notable du village, | |||
| pitali i sa naydeli ; | ils demandèrent et le trouvèrent ; | |||
| te na Iliytcha doumali : | ils dirent à Iliytcho : | |||
| « Iliytcho, selski tchorbadji, | « Ô Iliytcho, ô notable du village, | |||
| 10 | znaech li neydi robinya, | sais-tu quelque part une esclave, | ||
| robinya da se prodava, | une femme qui se vend comme esclave, | |||
| robinya da se zalaga ? » | une femme qui s’engage comme esclave ? » | |||
| Iliytcho douma tri Tourtsi, | Iliytcho dit aux trois Turcs, | |||
| tri Tourtsi, trima zagărtsi : | aux trois Turcs, aux trois grécisés : | |||
| 15 | « Azi si imam robinya, | « J’ai chez moi une esclave, | ||
| robinya da se prodava, | une femme qui se vend comme esclave, | |||
| robinya da se zalaga, | une femme qui s’engage comme esclave, | |||
| ala i skăpa tsenata — | mais son prix est très haut — | |||
| dve krini beli bechlitsi, | deux boisseaux de pièces d’argent blanc, | |||
| 20 | dve krini jălti jăltitsi. » | deux boisseaux de pièces d’or jaune. » | ||
| Poustite Tourtsi zagărtsi | Les maudits Turcs grécisés | |||
| mnogo sa bili prokleti — | étaient très détestables — | |||
| kolkot poïska Iliytcho, | autant qu’Iliytcho demanda, | |||
| tolkova Tourtsi dadoha. | autant les Turcs lui donnèrent. | |||
| 25 | Iliytcho nichto ne retche, | Iliytcho ne dit rien, | ||
| nisko zemyata pogledna, | il fixa son regard en terre, | |||
| ot kafeneto izleze. | il sortit de la maison de café. | |||
| Iliytchovite drougari, | Les compagnons d’Iliytcho, | |||
| te se Iliytchou prismyaha : | ils se raillèrent d’Iliytcho : | |||
| 30 | « Ichalla, Iliytcho, machalla | « Maşallah, ô Iliytcho, bravo | ||
| chto si boulkata prodade, | d’avoir vendu ton épouse, | |||
| boulkata, byala Petranka ! | ton épouse, la blanche Petranka ! | |||
| Nali be boulka rabotna, | C’était pourtant une épouse travailleuse, | |||
| rabotna ochte imotna. » | travailleuse et riche en biens. » | |||
| 35 | Tche stana Iliytcho, tche stana, | Et Iliytcho se leva, il se leva, | ||
| pravo ou tyah si otide, | il s’en retourna droit chez lui, | |||
| kăde kat hodi, vse platchi, | partout où il marchait, il pleurait, | |||
| ot Petranka se potoulya | il se dissimula de Petranka | |||
| da go ne vidi Petranka, | pour ne pas que Petranka le vît, | |||
| 40 | da go ne tchoue Petranka. | pour ne pas que Petranka l’entendît. | ||
| Tche go Petranka vidyala | Mais Petranka le vit | |||
| i na Iliytcha prodouma : | et elle se mit à parler à Iliytcho : | |||
| « Iliytcho, selski tchorbadji, | « Ô Iliytcho, ô notable du village, | |||
| Iliytcho, moy stopanino, | ô Iliytcho, ô mon maître, | |||
| 45 | chto po dvor hodich i platchech | pourquoi marches-tu dans la cour en pleurant | ||
| i sălzi ronich do zemya — | et en versant des larmes jusqu’à terre — | |||
| dali nyamame da yadem | n’avons-nous pas de quoi manger | |||
| i na drouguite da dadem ? » | et de quoi offrir aux autres ? » | |||
| Iliytcho douma Petranki : | Iliytcho parla à Petranka : | |||
| 50 | « Da znaech, ala ne znaech : | « Si tu le savais, mais tu ne sais pas : | ||
| az te, Petranke, prodadoh | je t’ai vendue, ô Petranka, | |||
| na trima Tourtsi zagărtsi. | à trois Turcs grécisés. | |||
| Da ranich rano zarana, | Lève-toi de bonne heure demain, | |||
| ogănya da si nakladech, | allume un feu dans l’âtre, | |||
| 55 | okatchi mednik na ogăn, | suspends un chaudron sur le feu, | ||
| detsata da si okăpech, | donne un bain à tes enfants, | |||
| detsata, dve bliznatcheta. » | à tes enfants, aux deux petits jumeaux. » | |||
| Petranka nichto ne retche, | Petranka ne dit rien, | |||
| rano zaranta ranila, | elle se leva de bonne heure le matin, | |||
| 60 | tche si ogănya naklala, | et elle alluma un feu dans l’âtre, | ||
| naklala, voda stoplila, | elle alluma un feu, elle chauffa de l’eau, | |||
| tche si detsata okăpa, | et elle donna un bain à ses enfants, | |||
| detsata, dve bliznatcheta, | à ses enfants, aux deux petits jumeaux, | |||
| okăpa i gui nakărmi, | elle leur donna un bain et les allaita, | |||
| 65 | jalna im pessen zapeya : | elle leur chanta une triste chanson : | ||
| « Nani mi, nani, dva sina, | « Dodo, dodo, ô mes deux fils, | |||
| dva sina, dor dva bliznaka, | ô mes deux fils, ô deux petits jumeaux, | |||
| touy chte vi y, mama, kăpane, | ce fut, ô fistons, votre dernière baignade, | |||
| kăpane i povivane, | baignade et emmaillotement, | |||
| 70 | kărmene i prispivane. | allaitement et bercement. | ||
| Rastete i porastete, | Grandissez et développez-vous, | |||
| dobri younatsi stanete, | devenez de bons preux, | |||
| vyarna droujina sberete | rassemblez une troupe fidèle | |||
| ot sedemdesset younaka, | de soixante-dix preux, | |||
| 75 | hraneni kone koupete, | achetez des chevaux étoffés, | ||
| gore v Balkana idete, | allez là-haut dans le Balkan, | |||
| pitayte i razpitvayte | demandez et questionnez | |||
| de ima stara robinya, | où il y aurait une vieille esclave, | |||
| robinya da se e prodala, | une femme vendue comme esclave, | |||
| 80 | prodala i zalojila | une femme engagée comme esclave | ||
| na trima Tourtsi zagărtsi. » | par trois Turcs grécisés. » | |||
| Petrankinite bliznatsi | Les jumeaux de Petranka | |||
| rastnali i porastnali, | grandirent et se développèrent, | |||
| dobri younatsi stanali, | ils devinrent de bons preux, | |||
| 85 | vrani si kone koupili, | ils achetèrent des chevaux moreaux, | ||
| trăgnali vredom v selata | ils partirent faire le tour des villages | |||
| dano mayka si nameryat. | dans l’espoir de retrouver leur mère. | |||
| Vărveli chto sa vărveli, | Ils cheminèrent ce qu’ils cheminèrent, | |||
| minali gora zelena, | ils passèrent un bois vert, | |||
| 90 | nastali pole chiroko, | ils parvinrent à une vaste plaine, | ||
| sred pole — dărvo vissoko, | au milieu de la plaine — un grand arbre, | |||
| pod dărvo — stouden kladenets. | sous l’arbre — un puits frais. | |||
| Sednali da si potchinat, | Ils s’assirent pour se reposer, | |||
| stoudena voda da piyat, | pour boire de l’eau fraîche, | |||
| 95 | po malko hlebets da hapnat. | pour manger un peu de pain. | ||
| Otdolou ide kadăna, | D’en bas arrive une femme turque, | |||
| kadăna, baba hanăma, | une femme turque, une vieillarde turque, | |||
| săs beli mentsi na ramo ; | avec des chaudrons blancs sur l’épaule ; | |||
| hanăma douma momtcheta : | la femme turque dit aux garçons : | |||
| 100 | « Dobăr den, dobri younatsi, | « Bonjour, ô bons preux, | ||
| otkăde, baba, idete, | d’où venez-vous, ô fistons, | |||
| idete, de otivate ? » | venez-vous, où allez-vous ? » | |||
| Younatsi baba doumaha : | Les preux disaient à la vieillarde : | |||
| « Kadăno, babo hanămo, | « Ô femme turque, ô vieillarde turque, | |||
| 105 | nie sme, babo, trăgnali | nous sommes, ô vieillarde, partis | ||
| stara robinya da tărsim, | chercher une vieille esclave, | |||
| nachata mila maytchitsa. » | notre chère maman. » | |||
| Baba younatsi doumache : | La vieillarde disait aux preux : | |||
| « Azi săm stara robinya ! » | « C’est moi qui suis la vieille esclave ! » | |||
| 110 | Tche si mentsite svalila | Alors elle déposa les chaudrons | ||
| i si feredje hvărlila | et elle jeta le haïk qui voilait son visage | |||
| i pri younatsi otichla | et elle alla devant les preux | |||
| i na younatsi doumala : | et elle dit aux preux : | |||
| « Younatsi, mili mamini, | « Ô preux, chers à votre mère, | |||
| 115 | azi săm vachta maytchitsa ! » | c’est moi qui suis votre maman ! » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 17 août 2008 | Libre de droits |