| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Gueorgui Tchilinguirov } Or çà, où a-t-on vu et entendu… | |||
| Д | Е са йе чуло, видело, мари, | O | R çà, où a-t-on vu et entendu | |
| чьорнана земе без вода ? | la terre noire sans eau ? | |||
| На йедно место имеше, мари, | Or çà, il y avait de l’eau à un seul endroit, | |||
| и нейе мома чуваше, | et une jeune fille la gardait, | |||
| 5 | чешка за алтън даваше, мари. | or çà, elle en donnait une tasse contre de l’or. | ||
| Отдолу иде Илийе, | D’en bas vient Iliye, | |||
| Илийе, луда гидийе, мари, | or çà, Iliye, le jeune fou, | |||
| хранено конче йехаше, | il chevauchait un petit cheval étoffé, | |||
| право на чешмя вървеше, мари, | or çà, il allait droit à la fontaine, | |||
| 10 | и си на мома думаше : | et il parlait à la jeune fille : | ||
| « Подай ми, момне л’, водица, мари, | « Or çà, tends-moi de l’eau, jeune fille, | |||
| със сребърнана кепчица, | avec la petite louche d’argent, | |||
| че съм за вода загорел, мари, | or çà, parce que je suis mort de soif, | |||
| и съм са за теб заболел. » | et que je suis malade d’amour pour toi. » | |||
| 15 | Подаде мома водица, мари, | Or çà, la jeune fille lui tendit de l’eau, | ||
| той ней ми фана рачица. | il lui saisit la petite main. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 26 décembre 2007 | Libre de droits |