| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Gueorgui Tchilinguirov } Or çà, où a-t-on vu et entendu… | |||
| D | E sa ye tchoulo, videlo, mari, | O | R çà, où a-t-on vu et entendu | |
| tchyornana zeme bez voda ? | la terre noire sans eau ? | |||
| Na yedno mesto imeche, mari, | Or çà, il y avait de l’eau à un seul endroit, | |||
| i neye moma tchouvache, | et une jeune fille la gardait, | |||
| 5 | tchechka za altăn davache, mari. | or çà, elle en donnait une tasse contre de l’or. | ||
| Otdolou ide Iliye, | D’en bas vient Iliye, | |||
| Iliye, louda guidiye, mari, | or çà, Iliye, le jeune fou, | |||
| hraneno kontche yehache, | il chevauchait un petit cheval étoffé, | |||
| pravo na tchechmya vărveche, mari, | or çà, il allait droit à la fontaine, | |||
| 10 | i si na moma doumache : | et il parlait à la jeune fille : | ||
| « Poday mi, momne l’, voditsa, mari, | « Or çà, tends-moi de l’eau, jeune fille, | |||
| săs srebărnana keptchitsa, | avec la petite louche d’argent, | |||
| tche săm za voda zagorel, mari, | or çà, parce que je suis mort de soif, | |||
| i săm sa za teb zabolel. » | et que je suis malade d’amour pour toi. » | |||
| 15 | Podade moma voditsa, mari, | Or çà, la jeune fille lui tendit de l’eau, | ||
| toy ney mi fana ratchitsa. | il lui saisit la petite main. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 26 décembre 2007 | Libre de droits |