| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Gueorgui Tchilinguirov } Mon petit fez penché, le vois-tu… | |||
| «К | РИВКОНО фесче видиш ли, | «M | ON petit fez penché, le vois-tu, | |
| ага го носям, галиш ли ? | est-ce qu’il te plaît quand je le porte ? | |||
| — Галим, галем, как да не галям, | — Il me plaît, comment ne plairait-il pas, | |||
| колконо можиш носи го ! | porte-le autant que tu peux ! | |||
| 5 | — Белко коланче видиш ли, | — Ma petite ceinture blanche, la vois-tu, | ||
| ага го носям, галиш ли ? | est-ce qu’elle te plaît quand je la porte ? | |||
| — Галим, галем, как да не галям, | — Elle me plaît, comment ne plairait-elle pas, | |||
| колконо можиш носи го ! | porte-la autant que tu peux ! | |||
| — Червен мендильчик видиш ли, | — Mon petit tablier rouge, le vois-tu, | |||
| 10 | ага го носям, галиш ли ? | est-ce qu’il te plaît quand je le porte ? | ||
| — Галим, галем, как да не галям, | — Il me plaît, comment ne plairait-il pas, | |||
| колконо можиш носи го ! | porte-le autant que tu peux ! | |||
| — Чибучна ризка видиш ли, | — Ma petite chemise rayée, la vois-tu, | |||
| ага я кошкам, галиш ли ? | est-ce qu’elle te plaît quand je la remue ? | |||
| 15 | — Галим, галем, как да не галям, | — Elle me plaît, comment ne plairait-elle pas, | ||
| колконо можиш кошкай я ! | remue-la autant que tu peux ! | |||
| — Шалъм шалвари видиш ли, | — Mes pantalons de cachemire, les vois-tu, | |||
| ага ги футам, галиш ли ? | est-ce qu’ils te plaisent quand je les secoue ? | |||
| — Галим, галем, как да не галям, | — Ils me plaisent, comment ne plairaient-ils pas, | |||
| 20 | колконо можиш футай ги ! | secoue-les autant que tu peux ! | ||
| — Ляскави кундри видиш ли, | — Mes chaussures luisantes, les vois-tu, | |||
| ага ги тропкам, галиш ли ? | est-ce qu’elles te plaisent quand je les claque ? | |||
| — Галим, галем, как да не галям, | — Elles me plaisent, comment ne plairaient-elles pas, | |||
| колконо можиш тропкай ги ! » | claque-les autant que tu peux ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 21 juillet 2007 | Libre de droits |