| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Gueorgui Tchilinguirov } Oh là, Toudora, jeune fille… | |||
| «M | ARI, Toudoro, mlada nevesto, | «O | H là, Toudora, jeune fille, | |
| deno ta sledi măjkono dete | cet enfant mâle qui t’emboîte le pas | |||
| brattche li ti e ili devertche ? | est-ce ton frérot ou ton garçon d’honneur ? | |||
| — Nito mi e brattche, nito devertche, | — Ce n’est ni mon frérot, ni mon garçon d’honneur, | |||
| 5 | am’ si mi e mene părvono lyoube. | mais c’est mon bien-aimé époux. | ||
| Ya si mou doumam i si mou vikam : | Je lui dis et je l’invite : | |||
| “Oy lyoube, lyoube, ela săs mene !”, | “Oh bien-aimé, bien-aimé, viens avec moi !”, | |||
| ya si mou doumam : “Tchakay ma, lyoube !”. | je lui dis : “Attends-moi, bien-aimé !”. | |||
| Pekam kolatsi, syodne do mene | Je cuis les pains de fête, il s’assoit près de moi | |||
| 10 | i si mi douma : “Day mene, jeno !”. » | et il me dit : “Donnes-en à moi, femme !”. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 7 juillet 2008 | Libre de droits |