| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir } Rofinka gisait malade… | |||
| Р | ОФИНКА болна легнала | R | OFINKA gisait malade | |
| на високана планина. | sur la haute montagne. | |||
| Никой до нея нямаше, | Il n’y avait personne auprès d’elle, | |||
| сал една стара майчица | seulement sa vieille maman | |||
| 5 | с кадаф хи вода даваше | qui lui donnait de l’eau dans un verre | ||
| и на Рофинка думаше : | et qui parlait à Rofinka : | |||
| « Рофинко, моя дощерьо, | « Rofinka, ma fille, | |||
| мила ли ти е дьоноса, | regrettes-tu ce monde, | |||
| мила ли ти е родоса ? | regrettes-tu ta famille ? | |||
| 10 | — Мале ле, старо мале ле, | — Ô mère, ô vieille mère, | ||
| не ми е мила дьонона, | je ne regrette point ce monde, | |||
| не ми е мила родона, | je ne regrette point ma famille, | |||
| ам ми е мило любяно. | mais je regrette mon amant. | |||
| Тьожка сам руба сторила, | J’ai fait une grande robe de mariage, | |||
| 15 | пък няма кой да я надяне. | mais il n’y a personne pour s’en vêtir. | ||
| Поди ми, майчо, порукай | Va chercher, maman, appelle | |||
| мижова Фатма да дойде, | Fatma, la fille de l’oncle, qu’elle vienne, | |||
| премяна да хи харижа, | que je lui offre mon habit de mariage, | |||
| премяна и порвоно любя. | mon habit de mariage et mon bien-aimé. | |||
| 20 | Че всичко от земя излиза, | Car tout sort de terre, | ||
| а пък я ща в земя да вляза. » | mais moi, je vais en terre. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 28 juin 2008 | Libre de droits |