| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir } L’Épervier parle à Strahil… | |||
| А | ТМАДЖА дума Страхилу : | L | ’ÉPERVIER parle à Strahil : | |
| « Страхиле, стари войводо, | « Ô Strahil, ô vieux commandant, | |||
| защо си толкоз посорнал ? | pourquoi es-tu si morne ? | |||
| Дали ти пушка дотягна, | Est-ce que le fusil t’est devenu pesant, | |||
| 5 | или ти старост потропа, | ou la vieillesse a-t-elle cogné à ta porte, | ||
| или ти сабя киряса ? » | ou ton sabre s’est-il couvert de rouille ? » | |||
| Страхил си дума на Атмаджа : | Strahil parle à l’Épervier : | |||
| « Атмаджа, стари войводо, | « Ô Épervier, ô vieux commandant, | |||
| нито ми старост потропа, | ni la vieillesse n’a cogné à ma porte, | |||
| 10 | нито ми пушка дотягна, | ni le fusil ne m’est devenu pesant, | ||
| нито ми сабя киряса, | ni mon sabre ne s’est couvert de rouille, | |||
| ам си ми е бално и жално : | mais j’ai de la peine et du chagrin : | |||
| през тува минали, Атмаджа, | par ici sont passées, ô Épervier, | |||
| три синджира роби, Атмаджа. | trois chaînes d’esclaves, ô Épervier. | |||
| 15 | Кога са роби плакали, | Lorsque les esclaves pleuraient, | ||
| гората са е свивала, | la forêt se tordait, | |||
| листата са капали. » | ses feuilles tombaient. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 14 août 2008 | Libre de droits |