| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir } L’Épervier parle à Strahil… | |||
| A | TMADJA douma Strahilou : | L | ’ÉPERVIER parle à Strahil : | |
| « Strahile, stari voyvodo, | « Ô Strahil, ô vieux commandant, | |||
| zachto si tolkoz possornal ? | pourquoi es-tu si morne ? | |||
| Dali ti pouchka dotyagna, | Est-ce que le fusil t’est devenu pesant, | |||
| 5 | ili ti starost potropa, | ou la vieillesse a-t-elle cogné à ta porte, | ||
| ili ti sabya kiryassa ? » | ou ton sabre s’est-il couvert de rouille ? » | |||
| Strahil si douma na Atmadja : | Strahil parle à l’Épervier : | |||
| « Atmadja, stari voyvodo, | « Ô Épervier, ô vieux commandant, | |||
| nito mi starost potropa, | ni la vieillesse n’a cogné à ma porte, | |||
| 10 | nito mi pouchka dotyagna, | ni le fusil ne m’est devenu pesant, | ||
| nito mi sabya kiryassa, | ni mon sabre ne s’est couvert de rouille, | |||
| am si mi e balno i jalno : | mais j’ai de la peine et du chagrin : | |||
| prez touva minali, Atmadja, | par ici sont passées, ô Épervier, | |||
| tri sindjira robi, Atmadja. | trois chaînes d’esclaves, ô Épervier. | |||
| 15 | Koga sa robi plakali, | Lorsque les esclaves pleuraient, | ||
| gorata sa e svivala, | la forêt se tordait, | |||
| listata sa kapali. » | ses feuilles tombaient. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 14 août 2008 | Libre de droits |