| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Le Prince Marko libère les épouses esclaves | |||
| П | ОСИЛИЛ са йе Филип Маджарина | F | ILIP le Magyar s’élança | |
| та погуби седемдесет краля, | et il fit périr les soixante-dix rois, | |||
| та пороби седемдесет булки, | et il asservit leurs soixante-dix épouses, | |||
| седемдесет булки се със мъшки дяца — | leurs soixante-dix épouses, toutes avec des enfants mâles — | |||
| 5 | да му белат това черно платно, | pour qu’elles blanchissent pour lui cette toile noire, | ||
| да го белат на бяло да стане, | pour qu’elles la blanchissent, pour qu’elle devienne blanche, | |||
| ще го белат на бялата скала. | pour qu’elles la blanchissent sur le rocher blanc. | |||
| Научи се Марко Кральовити, | Le Prince Marko l’apprit, | |||
| той утиде на бялата скала, | il alla sur le rocher blanc, | |||
| 10 | па си пита седемдесет булки : | et il interrogea les soixante-dix épouses : | ||
| « Що белите това черно платно ? » | « Pourquoi blanchissez-vous cette toile noire ? » | |||
| Ревнале са седемдесет булки : | Les soixante-dix épouses se mirent à pleurer : | |||
| « Ей та тебе, Марко Кральовити, | « Eh ! toi, Prince Marko, | |||
| де ни питаш, право ще ти кажем : | ce que tu nous demandes, nous te le dirons franchement : | |||
| 15 | пусто ни остало това черно платно, | maudite soit cette toile noire, | ||
| де го белим бело да си стане ! | que nous blanchissons pour qu’elle devienne blanche ! | |||
| Посили се Филип Маджарина | Filip le Magyar s’est élancé | |||
| та утрепа седемдесе краля — | et il a tué les soixante-dix rois — | |||
| нас зароби платно да му белим, | nous, il nous a asservies pour que nous blanchissions sa toile, | |||
| 20 | да го белим бяло да му стане ! » | pour que nous la blanchissions, pour qu’elle devienne blanche ! » | ||
| Пак си пита Марко Кральовити : | De nouveau le Prince Marko les interrogea : | |||
| « Де живейе Филип Маджарина ? » | « Où demeure Filip le Magyar ? » | |||
| А булки си тихом отговарят : | Et les épouses répondirent doucement : | |||
| « Ей та тебе, Марко Кральовити, | « Eh ! toi, Prince Marko, | |||
| 25 | недей оди с Филип да са биеш, | ne va pas te battre avec Filip, | ||
| че йе Филип много силен, буен : | car Filip est très fort et fougueux : | |||
| той си дига тая бяла скала, | il soulève ce rocher blanc, | |||
| той я дига коню до гривата ! » | il le soulève jusqu’à la crinière de son cheval ! » | |||
| Па я грамна Марко Кральовити, | Et le Prince Marko le saisit, | |||
| 30 | та я фърли коню нат гривата ! | et il le lança par-dessus la crinière de son cheval ! | ||
| Викнале са седемдесе булки : | Les soixante-dix épouses s’écrièrent : | |||
| « Върви, върви, Марко Кральовити, | « Va, va, Prince Marko, | |||
| давно Филип млат да си погубиш | puisses-tu jeune encore tuer Filip, | |||
| и нази си оттук да избавиш ! | et puisses-tu nous délivrer d’ici ! | |||
| 35 | Той живее во Прилепа града. » | Il demeure dans la cité de Prilep. » | ||
| Га утиде Марко Кральовити, | Alors le Prince Marko y alla, | |||
| та потропа Филипу на порти, | et il cogna aux portes de Filip, | |||
| Филипица са по двор расожда. | Filipitsa se promenait dans la cour. | |||
| Обади са Марко Кральовити : | Le Prince Marko l’appela : | |||
| 40 | « Ей та тебе, булка Филипице, | « Eh ! toi, épouse Filipitsa, | ||
| че де ти йе Филип Маджарина ? » | mais où est ton Filip le Magyar ? » | |||
| А тя си му тихом отговаря : | Et elle lui répondit doucement : | |||
| « Ей го долу въф ланни меани. » | « Le voilà en bas dans les froides tavernes. » | |||
| Намира го Марко ф меаната, | Marko le trouve dans la taverne, | |||
| 45 | извиква го вънка да излиза, | il l’appelle à sortir dehors, | ||
| ала Филип вънка не излиза. | mais Filip ne sort pas dehors. | |||
| Едоса са Марко Кральовити, | Le Prince Marko se courrouça, | |||
| па си флезе воф ланна меана, | et il entra dans la froide taverne, | |||
| та извади тас сабля ръждива | et il dégaina ce sabre rouillé, | |||
| 50 | и отсече Филипу главица. | et il trancha la tête de Filip. | ||
| Занесе я на бялата скала | Il l’apporta sur le rocher blanc | |||
| да повярват седемдесе булки, | pour que les soixante-dix épouses le croient, | |||
| и на булки тихо проговаря : | et il se mit à parler doucement aux épouses : | |||
| « Я фърлете това черно платно ! » | « Jetez donc cette toile noire ! » | |||
| 55 | А невясти тихом отговарят : | Or les jeunes épouses répondirent doucement : | ||
| « Не смейеме от Филип Маджарин. » | « Nous n’osons pas à cause de Filip le Magyar. » | |||
| Едоса са Марко Кральовити | Le Prince Marko se courrouça, | |||
| па извади Филипу главица, | et il sortit la tête de Filip, | |||
| показа я на седемдесе булки — | il la montra aux soixante-dix épouses — | |||
| 60 | те си поклон прават и ръка целуват. | elles, elles lui firent révérence et lui baisèrent la main. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 14 février 2007 | Libre de droits |