Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Une mère retrouve son fils [1]
ИМАЛА мама, ималаUNE mère avait, avait
енного сина Стояна,un fils unique Stoyan,
скришум го мама носила,secrètement la mère le porta,
носила девет месецаle porta dans son sein neuf mois —
5и скришум го йе родила,et secrètement elle le mit au monde,
родила и отгледалаle mit au monde et le soigna
до осемнайсе години,jusqu’à ce qu’il eût dix-huit ans,
па си го мама загуби.et puis la mère le perdit de vue.
Търсила го йе майчицаLa maman le chercha
10цели ми девед години :neuf années entières :
летен ден по планините,les jours estivaux dans les montagnes,
зимен ден по яхъретеles jours hivernaux dans les étables —
нийде го мама не найде.la mère ne le trouva nulle part.
Куга десета поткара,Quand elle entama la dixième année,
15тя го намери майчицаla maman le retrouva
ф Едрене града гуляма,dans la grande cité d’Edrene,
ф едренски тъмни зандане.dans les sombres cachots d’Edrene.
Па са на покриф качила,Et elle monta sur le toit,
качила и заплакала :elle y monta et se mit à pleurer :
20« Синко Стоене, Стоене,« Ô fillot Stoyan, Stoyan,
скришум та мама носила,secrètement ta mère t’a porté,
носила девет месеца,t’a porté dans son sein neuf mois —
и скришум та йе родила,et secrètement elle t’a mis au monde,
родила и отгледала,t’a mis au monde au monde et t’a soigné
25до осемнайсе годиниjusqu’à ce que tu eusses dix-huit ans,
па си та мама загуби.et puis ta mère t’a perdu de vue.
Търсила та йе майчицаTa maman t’a cherché
цели ми девед години :neuf années entières :
летен ден по планините,les jours estivaux dans les montagnes,
30зимен ден по яхъретеles jours hivernaux dans les étables —
нийде та, мама, не найдох ! »je ne t’ai trouvé nulle part, fiston ! »
Стоян на Иван прудума :Stoyan se mit à parler à Ivan :
« Иване, млат ключарино,« Ô Ivan, ô jeune geôlier,
дали йе зима кишовнаest-ce l’hiver bruineux que je sens
35или йе пролед дъждовна ? »ou est-ce le printemps pluvieux ? »
Иван Стояну думаше :Ivan parlait à Stoyan :
« Стояне, млат затворнику,« Ô Stoyan, ô jeune prisonnier,
ниту йе зима кишовна,ce n’est ni l’hiver bruineux,
ниту йе пролед дъждовна,ce n’est ni le printemps pluvieux,
40ами йе твойта майчица.mais c’est ta vieille maman.
На покриф са йе качила,Elle est montée sur le toit,
викнала та заплакала,elle a crié et s’est mise à pleurer,
та ти на гърба примокри ! »et ses larmes ont mouillé ton dos ! »
Source
БАН [1953a], № 136.

Traduction inédite

Mise à jour le 29 novembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org