| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Une mère retrouve son fils [1] | |||
| И | МАЛА мама, имала | U | NE mère avait, avait | |
| енного сина Стояна, | un fils unique Stoyan, | |||
| скришум го мама носила, | secrètement la mère le porta, | |||
| носила девет месеца — | le porta dans son sein neuf mois — | |||
| 5 | и скришум го йе родила, | et secrètement elle le mit au monde, | ||
| родила и отгледала | le mit au monde et le soigna | |||
| до осемнайсе години, | jusqu’à ce qu’il eût dix-huit ans, | |||
| па си го мама загуби. | et puis la mère le perdit de vue. | |||
| Търсила го йе майчица | La maman le chercha | |||
| 10 | цели ми девед години : | neuf années entières : | ||
| летен ден по планините, | les jours estivaux dans les montagnes, | |||
| зимен ден по яхърете — | les jours hivernaux dans les étables — | |||
| нийде го мама не найде. | la mère ne le trouva nulle part. | |||
| Куга десета поткара, | Quand elle entama la dixième année, | |||
| 15 | тя го намери майчица | la maman le retrouva | ||
| ф Едрене града гуляма, | dans la grande cité d’Edrene, | |||
| ф едренски тъмни зандане. | dans les sombres cachots d’Edrene. | |||
| Па са на покриф качила, | Et elle monta sur le toit, | |||
| качила и заплакала : | elle y monta et se mit à pleurer : | |||
| 20 | « Синко Стоене, Стоене, | « Ô fillot Stoyan, Stoyan, | ||
| скришум та мама носила, | secrètement ta mère t’a porté, | |||
| носила девет месеца, | t’a porté dans son sein neuf mois — | |||
| и скришум та йе родила, | et secrètement elle t’a mis au monde, | |||
| родила и отгледала, | t’a mis au monde au monde et t’a soigné | |||
| 25 | до осемнайсе години — | jusqu’à ce que tu eusses dix-huit ans, | ||
| па си та мама загуби. | et puis ta mère t’a perdu de vue. | |||
| Търсила та йе майчица | Ta maman t’a cherché | |||
| цели ми девед години : | neuf années entières : | |||
| летен ден по планините, | les jours estivaux dans les montagnes, | |||
| 30 | зимен ден по яхърете — | les jours hivernaux dans les étables — | ||
| нийде та, мама, не найдох ! » | je ne t’ai trouvé nulle part, fiston ! » | |||
| Стоян на Иван прудума : | Stoyan se mit à parler à Ivan : | |||
| « Иване, млат ключарино, | « Ô Ivan, ô jeune geôlier, | |||
| дали йе зима кишовна | est-ce l’hiver bruineux que je sens | |||
| 35 | или йе пролед дъждовна ? » | ou est-ce le printemps pluvieux ? » | ||
| Иван Стояну думаше : | Ivan parlait à Stoyan : | |||
| « Стояне, млат затворнику, | « Ô Stoyan, ô jeune prisonnier, | |||
| ниту йе зима кишовна, | ce n’est ni l’hiver bruineux, | |||
| ниту йе пролед дъждовна, | ce n’est ni le printemps pluvieux, | |||
| 40 | ами йе твойта майчица. | mais c’est ta vieille maman. | ||
| На покриф са йе качила, | Elle est montée sur le toit, | |||
| викнала та заплакала, | elle a crié et s’est mise à pleurer, | |||
| та ти на гърба примокри ! » | et ses larmes ont mouillé ton dos ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 novembre 2007 | Libre de droits |