| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Une mère retrouve son fils [1] | |||
| I | MALA mama, imala | U | NE mère avait, avait | |
| ennogo sina Stoyana, | un fils unique Stoyan, | |||
| skrichoum go mama nossila, | secrètement la mère le porta, | |||
| nossila devet messetsa — | le porta dans son sein neuf mois — | |||
| 5 | i skrichoum go ye rodila, | et secrètement elle le mit au monde, | ||
| rodila i otgledala | le mit au monde et le soigna | |||
| do ossemnaysse godini, | jusqu’à ce qu’il eût dix-huit ans, | |||
| pa si go mama zagoubi. | et puis la mère le perdit de vue. | |||
| Tărsila go ye maytchitsa | La maman le chercha | |||
| 10 | tseli mi deved godini : | neuf années entières : | ||
| leten den po planinite, | les jours estivaux dans les montagnes, | |||
| zimen den po yahărete — | les jours hivernaux dans les étables — | |||
| niyde go mama ne nayde. | la mère ne le trouva nulle part. | |||
| Kouga desseta potkara, | Quand elle entama la dixième année, | |||
| 15 | tya go nameri maytchitsa | la maman le retrouva | ||
| f Edrene grada goulyama, | dans la grande cité d’Edrene, | |||
| f edrenski tămni zandane. | dans les sombres cachots d’Edrene. | |||
| Pa sa na pokrif katchila, | Et elle monta sur le toit, | |||
| katchila i zaplakala : | elle y monta et se mit à pleurer : | |||
| 20 | « Sinko Stoene, Stoene, | « Ô fillot Stoyan, Stoyan, | ||
| skrichoum ta mama nossila, | secrètement ta mère t’a porté, | |||
| nossila devet messetsa, | t’a porté dans son sein neuf mois — | |||
| i skrichoum ta ye rodila, | et secrètement elle t’a mis au monde, | |||
| rodila i otgledala, | t’a mis au monde au monde et t’a soigné | |||
| 25 | do ossemnaysse godini — | jusqu’à ce que tu eusses dix-huit ans, | ||
| pa si ta mama zagoubi. | et puis ta mère t’a perdu de vue. | |||
| Tărsila ta ye maytchitsa | Ta maman t’a cherché | |||
| tseli mi deved godini : | neuf années entières : | |||
| leten den po planinite, | les jours estivaux dans les montagnes, | |||
| 30 | zimen den po yahărete — | les jours hivernaux dans les étables — | ||
| niyde ta, mama, ne naydoh ! » | je ne t’ai trouvé nulle part, fiston ! » | |||
| Stoyan na Ivan proudouma : | Stoyan se mit à parler à Ivan : | |||
| « Ivane, mlat klyoutcharino, | « Ô Ivan, ô jeune geôlier, | |||
| dali ye zima kichovna | est-ce l’hiver bruineux que je sens | |||
| 35 | ili ye proled dăjdovna ? » | ou est-ce le printemps pluvieux ? » | ||
| Ivan Stoyanou doumache : | Ivan parlait à Stoyan : | |||
| « Stoyane, mlat zatvornikou, | « Ô Stoyan, ô jeune prisonnier, | |||
| nitou ye zima kichovna, | ce n’est ni l’hiver bruineux, | |||
| nitou ye proled dăjdovna, | ce n’est ni le printemps pluvieux, | |||
| 40 | ami ye tvoyta maytchitsa. | mais c’est ta vieille maman. | ||
| Na pokrif sa ye katchila, | Elle est montée sur le toit, | |||
| viknala ta zaplakala, | elle a crié et s’est mise à pleurer, | |||
| ta ti na gărba primokri ! » | et ses larmes ont mouillé ton dos ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 novembre 2007 | Libre de droits |