| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Ne pas boire l’eau souillée [1] | |||
| K | ALINKA gărlo bolyalo — | K | ALINKA avait mal à la gorge — | |
| outichla bilki da bere. | elle alla cueillir des plantes médicinales. | |||
| Vărvyala chto ye vărvyala, | Elle chemina ce qu’elle chemina, | |||
| stignala pole chiroko, | elle parvint à une vaste plaine, | |||
| 5 | sryat pole — dărvo vissoko, | au milieu de la plaine — un grand arbre, | ||
| pod dărvo — bistro kladentche. | sous l’arbre — un puits limpide. | |||
| Pochte Kalinka da piye — | Kalinka eut envie de boire — | |||
| odde ya vidya oftchartche, | un pastoureau la vit on ne sait d’où, | |||
| to na Kalinka doumache : | il parlait à Kalinka : | |||
| 10 | « Ne piy, Kalinke, tas voda — | « Ne bois pas cette eau, Kalinka — | ||
| snochti ye voyska minala, | hier soir une armée est passée, | |||
| ranena tsarya nosseha, | ils transportaient un roi blessé, | |||
| lyouti mou rani miyeha, | ils y nettoyaient ses âpres blessures, | |||
| kărvavi rizi pereha ! » | ils y lavaient ses chemises ensanglantées ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 novembre 2007 | Libre de droits |