| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Manda Mandalina contrefait la morte | |||
| П | ОСИЛИ са Марко Кральовити, | L | E Prince Marko s’est élancé, | |
| та си иска Манда Мандалина, | il veut épouser Manda Mandalina, | |||
| ала Манда дури и не хайе, | mais Manda ne s’en soucie même pas, | |||
| че не иска Марко Кральовити. | car elle ne veut pas épouser le Prince Marko. | |||
| 5 | Марко проси, Манда са подноси. | Marko la prie, Manda se donne des airs. | ||
| « Леле Мандо, леле Мандалино, | « Oh là là, Manda, oh là là, Mandalina, | |||
| що йе било сутрин воф неделя ? » | que se passa-t-il le matin de dimanche ? » | |||
| Изляла йе Манда Мандалина, | Manda Mandalina sortit dehors, | |||
| качила са горе на чердаци. | elle monta en haut sur la terrasse. | |||
| 10 | Га погленна нис поле широко — | Quand elle regarda par la vaste plaine — | ||
| поле беше черно почерняло ! | la plaine était devenue noire ! | |||
| Провикна са Манда Мандалина : | Manda Mandalina s’écria : | |||
| « Изляс, мамо, горе на чердаци, | « Sors, maman, en haut sur la terrasse, | |||
| та да видиш нис поле широко, | et puis regarde par la vaste plaine, | |||
| 15 | що йе поле черно почерняло ! » | combien noire est devenue la plaine ! » | ||
| Га са качи Мандината майка, | Alors la mère de Manda monta, | |||
| та погленна горе от чардаци, | et elle regarda du haut de la terrasse, | |||
| тя на Манда тихом отговаря : | elle répliqua doucement à Manda : | |||
| « Ей та тебе, Мандо Мандалино, | « Eh ! toi, Manda Mandalina, | |||
| 20 | това ми йе Марко Кральовити. | c’est le Prince Marko. | ||
| Калесал йе царьове, кральове | Il a invité les rois, les souverains | |||
| и си иде със свадба честита, | et il arrive avec une noce joyeuse, | |||
| и ще, Мандо, тебе да си земе. » | et c’est toi, Manda, qu’il va prendre. » | |||
| Манда мами тихом отговаря : | Manda répondit doucement à sa mère : | |||
| 25 | « Азе не ща Марко Кральовити ! | « Je ne veux pas le Prince Marko ! | ||
| Ако доде въф двор да си влезе, | S’il vient pour entrer dans notre cour, | |||
| Манда ще са мъртва престори. | Manda va contrefaire la morte. | |||
| Ти запали две свещи вакливи, | Toi, allume deux chandelles noires, | |||
| позакрий ма с платно копринено, | couvre-moi d’un linceul de soie, | |||
| 30 | па да викнеш мене да оплакваш — | et écrie-toi pour me pleurer — | ||
| той ще Марко от двор да са върне. » | Marko va s’en retourner de notre cour. » | |||
| Ева иде Марко Кральовити, | Voilà que le Prince Marko arrive, | |||
| та си води до девет топане | et il mène jusqu’à neuf tambours | |||
| и си ехтат до девет кралета | et jusqu’à neuf clarinettes retentissent | |||
| 35 | и си флизат въф Мандини двори. | et ils entrent dans la cour de Manda. | ||
| Манда са йе мъртва престорила. | Manda contrefit la morte. | |||
| Па скокнала Мандината майка, | Et la mère de Manda sauta sur ses pieds, | |||
| та палнала две свещи вакливи ; | et elle alluma deux chandelles noires, | |||
| прикрила я с платно копринено | elle la voila d’un linceul de soie, | |||
| 40 | па викнала Манда да оплаква. | et elle s’écria pour pleurer Manda. | ||
| Марко стоя вънка та почака — | Marko resta dehors et attendit — | |||
| не излиза никуй да го срешне. | personne ne sort pour l’accueillir. | |||
| Той се качи горе на чердаци — | Il monta en haut sur la terrasse — | |||
| тя викнала баба му да плаче : | sa belle-mère s’écria pour pleurer : | |||
| 45 | « Стани, Мандо, стани, Мандалино, | « Lève-toi, Manda, lève-toi, Mandalina, | ||
| че си иде Марко да та земе — | car Marko vient pour te prendre — | |||
| той ще тебе мъртва да завари ! » | il te trouvera morte ! » | |||
| Марко си и тихом отговаря : | Marko lui parla doucement : | |||
| « Мари Мандо, мари Мандалино, | « Or çà, Manda, or çà, Mandalina, | |||
| 50 | че ако си мъртва и студена, | mais si tu étais morte et froide, | ||
| лице ще йе жълто и зелено ; | ton visage serait jaune et vert ; | |||
| но си, Мандо, жива престорена, | mais tu es vivante, tu feins, Manda, | |||
| че йе лице бяло и червено. » | car ton visage est blanc et rouge. » | |||
| Обади са Марко Кральовити : | Le Prince Marko s’écria : | |||
| 55 | « Ей ви вазе, кумове, сватове, | « Eh ! vous, parrains et invités, | ||
| я да мъкнат до девет топане, | que les neuf tambours se taisent, | |||
| я да запрат до девет краллета ! | que les neuf clarinettes s’arrêtent ! | |||
| Донесте ми вода леденица, | Apportez-moi de l’eau glacée, | |||
| ще я сложа Манди на сърцето — | je la mettrai sur le cœur de Manda — | |||
| 60 | давно мога Манда да съжива ! » | puissé-je rendre Manda à la vie ! » | ||
| Донеле му вода леденица — | Ils lui apportèrent de l’eau glacée — | |||
| той я сипа Манди на сърцето, | il la versa sur le cœur de Manda, | |||
| ала Манда дури и не хайе ! | mais Manda ne s’en soucia même pas ! | |||
| Пак извика Марко Кральовити : | Le Prince Marko s’écria de nouveau : | |||
| 65 | « Фанете ми змия усойница, | « Attrapez un serpent vipérin, | ||
| да я тура Манди на сърцето — | que je le pose sur le cœur de Manda — | |||
| давно си я жива и съжива ! » | puissé-je la ranimer et la rendre à la vie ! » | |||
| Донеле му змия усойница — | Ils lui apportèrent un serpent vipérin — | |||
| той я туря Манди на сърцето, | il le posa sur le cœur de Manda, | |||
| 70 | ала Манда не ще и да знайе. | mais Manda n’en voulut rien savoir. | ||
| Куту видя Марко Кральовити, | Quand le Prince Marko vit | |||
| че не може Манда да съживи, | qu’il ne peut pas rendre Manda à la vie, | |||
| наведе се с Манда да са прости, | il se pencha pour lui dire adieu, | |||
| па изведе сватба из капия. | et il fit sortir la noce par la porte. | |||
| 75 | Тя станала Манда Мандалина | Manda Mandalina se leva | ||
| да си гледа горе от чердаци | pour regarder du haut de la terrasse | |||
| и на майка тихом проговаря : | et se mit à parler doucement à sa mère : | |||
| « Га ми сипа вода леденица, | « Quand il versa sur moi de l’eau glacée, | |||
| тя йе Манда хая и не хая ; | Manda s’en soucia et ne s’en soucia pas ; | |||
| 80 | га ми тури змия усойница, | quand il posa sur moi un serpent vipérin, | ||
| Манда даже не иска да знае ; | Manda n’en voulut rien savoir ; | |||
| га са наведе с мен да се прости, | quand il se pencha pour me dire adieu, | |||
| саде оста да са не засмея ! » | peu s’en fallut que je ne me misse à rire ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |