| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Manda Mandalina contrefait la morte | |||
| P | OSSILI sa Marko Kralyoviti, | L | E Prince Marko s’est élancé, | |
| ta si iska Manda Mandalina, | il veut épouser Manda Mandalina, | |||
| ala Manda douri i ne haye, | mais Manda ne s’en soucie même pas, | |||
| tche ne iska Marko Kralyoviti. | car elle ne veut pas épouser le Prince Marko. | |||
| 5 | Marko prossi, Manda sa podnossi. | Marko la prie, Manda se donne des airs. | ||
| « Lele Mando, lele Mandalino, | « Oh là là, Manda, oh là là, Mandalina, | |||
| chto ye bilo soutrin vof nedelya ? » | que se passa-t-il le matin de dimanche ? » | |||
| Izlyala ye Manda Mandalina, | Manda Mandalina sortit dehors, | |||
| katchila sa gore na tcherdatsi. | elle monta en haut sur la terrasse. | |||
| 10 | Ga poglenna nis pole chiroko — | Quand elle regarda par la vaste plaine — | ||
| pole beche tcherno potchernyalo ! | la plaine était devenue noire ! | |||
| Provikna sa Manda Mandalina : | Manda Mandalina s’écria : | |||
| « Izlyas, mamo, gore na tcherdatsi, | « Sors, maman, en haut sur la terrasse, | |||
| ta da vidich nis pole chiroko, | et puis regarde par la vaste plaine, | |||
| 15 | chto ye pole tcherno potchernyalo ! » | combien noire est devenue la plaine ! » | ||
| Ga sa katchi Mandinata mayka, | Alors la mère de Manda monta, | |||
| ta poglenna gore ot tchardatsi, | et elle regarda du haut de la terrasse, | |||
| tya na Manda tihom otgovarya : | elle répliqua doucement à Manda : | |||
| « Ey ta tebe, Mando Mandalino, | « Eh ! toi, Manda Mandalina, | |||
| 20 | tova mi ye Marko Kralyoviti. | c’est le Prince Marko. | ||
| Kalessal ye tsaryove, kralyove | Il a invité les rois, les souverains | |||
| i si ide săs svadba tchestita, | et il arrive avec une noce joyeuse, | |||
| i chte, Mando, tebe da si zeme. » | et c’est toi, Manda, qu’il va prendre. » | |||
| Manda mami tihom otgovarya : | Manda répondit doucement à sa mère : | |||
| 25 | « Aze ne chta Marko Kralyoviti ! | « Je ne veux pas le Prince Marko ! | ||
| Ako dode văf dvor da si vleze, | S’il vient pour entrer dans notre cour, | |||
| Manda chte sa mărtva prestori. | Manda va contrefaire la morte. | |||
| Ti zapali dve svechti vaklivi, | Toi, allume deux chandelles noires, | |||
| pozakriy ma s platno koprineno, | couvre-moi d’un linceul de soie, | |||
| 30 | pa da viknech mene da oplakvach — | et écrie-toi pour me pleurer — | ||
| toy chte Marko ot dvor da sa vărne. » | Marko va s’en retourner de notre cour. » | |||
| Eva ide Marko Kralyoviti, | Voilà que le Prince Marko arrive, | |||
| ta si vodi do devet topane | et il mène jusqu’à neuf tambours | |||
| i si ehtat do devet kraleta | et jusqu’à neuf clarinettes retentissent | |||
| 35 | i si flizat văf Mandini dvori. | et ils entrent dans la cour de Manda. | ||
| Manda sa ye mărtva prestorila. | Manda contrefit la morte. | |||
| Pa skoknala Mandinata mayka, | Et la mère de Manda sauta sur ses pieds, | |||
| ta palnala dve svechti vaklivi ; | et elle alluma deux chandelles noires, | |||
| prikrila ya s platno koprineno | elle la voila d’un linceul de soie, | |||
| 40 | pa viknala Manda da oplakva. | et elle s’écria pour pleurer Manda. | ||
| Marko stoya vănka ta potchaka — | Marko resta dehors et attendit — | |||
| ne izliza nikouy da go srechne. | personne ne sort pour l’accueillir. | |||
| Toy se katchi gore na tcherdatsi — | Il monta en haut sur la terrasse — | |||
| tya viknala baba mou da platche : | sa belle-mère s’écria pour pleurer : | |||
| 45 | « Stani, Mando, stani, Mandalino, | « Lève-toi, Manda, lève-toi, Mandalina, | ||
| tche si ide Marko da ta zeme — | car Marko vient pour te prendre — | |||
| toy chte tebe mărtva da zavari ! » | il te trouvera morte ! » | |||
| Marko si i tihom otgovarya : | Marko lui parla doucement : | |||
| « Mari Mando, mari Mandalino, | « Or çà, Manda, or çà, Mandalina, | |||
| 50 | tche ako si mărtva i stoudena, | mais si tu étais morte et froide, | ||
| litse chte ye jălto i zeleno ; | ton visage serait jaune et vert ; | |||
| no si, Mando, jiva prestorena, | mais tu es vivante, tu feins, Manda, | |||
| tche ye litse byalo i tcherveno. » | car ton visage est blanc et rouge. » | |||
| Obadi sa Marko Kralyoviti : | Le Prince Marko s’écria : | |||
| 55 | « Ey vi vaze, koumove, svatove, | « Eh ! vous, parrains et invités, | ||
| ya da măknat do devet topane, | que les neuf tambours se taisent, | |||
| ya da zaprat do devet kralleta ! | que les neuf clarinettes s’arrêtent ! | |||
| Doneste mi voda ledenitsa, | Apportez-moi de l’eau glacée, | |||
| chte ya sloja Mandi na sărtseto — | je la mettrai sur le cœur de Manda — | |||
| 60 | davno moga Manda da săjiva ! » | puissé-je rendre Manda à la vie ! » | ||
| Donele mou voda ledenitsa — | Ils lui apportèrent de l’eau glacée — | |||
| toy ya sipa Mandi na sărtseto, | il la versa sur le cœur de Manda, | |||
| ala Manda douri i ne haye ! | mais Manda ne s’en soucia même pas ! | |||
| Pak izvika Marko Kralyoviti : | Le Prince Marko s’écria de nouveau : | |||
| 65 | « Fanete mi zmiya oussoynitsa, | « Attrapez un serpent vipérin, | ||
| da ya toura Mandi na sărtseto — | que je le pose sur le cœur de Manda — | |||
| davno si ya jiva i săjiva ! » | puissé-je la ranimer et la rendre à la vie ! » | |||
| Donele mou zmiya oussoynitsa — | Ils lui apportèrent un serpent vipérin — | |||
| toy ya tourya Mandi na sărtseto, | il le posa sur le cœur de Manda, | |||
| 70 | ala Manda ne chte i da znaye. | mais Manda n’en voulut rien savoir. | ||
| Koutou vidya Marko Kralyoviti, | Quand le Prince Marko vit | |||
| tche ne moje Manda da săjivi, | qu’il ne peut pas rendre Manda à la vie, | |||
| navede se s Manda da sa prosti, | il se pencha pour lui dire adieu, | |||
| pa izvede svatba iz kapiya. | et il fit sortir la noce par la porte. | |||
| 75 | Tya stanala Manda Mandalina | Manda Mandalina se leva | ||
| da si gleda gore ot tcherdatsi | pour regarder du haut de la terrasse | |||
| i na mayka tihom progovarya : | et se mit à parler doucement à sa mère : | |||
| « Ga mi sipa voda ledenitsa, | « Quand il versa sur moi de l’eau glacée, | |||
| tya ye Manda haya i ne haya ; | Manda s’en soucia et ne s’en soucia pas ; | |||
| 80 | ga mi touri zmiya oussoynitsa, | quand il posa sur moi un serpent vipérin, | ||
| Manda daje ne iska da znae ; | Manda n’en voulut rien savoir ; | |||
| ga sa navede s men da se prosti, | quand il se pencha pour me dire adieu, | |||
| sade osta da sa ne zasmeya ! » | peu s’en fallut que je ne me misse à rire ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |