| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa } Le Prince Marko tue le serpent aux ailes d’or | |||
| И | ЗЛЯЛА йе змия златокрила, | U | N serpent aux ailes d’or était sorti, | |
| запазила земя до крайнина | il se réservait les confins de la terre, | |||
| та не дава пиле да префръкне, | et il ne laissait aucun oiselet survoler, | |||
| а неджели търгофче да мине. | et encore moins les marchands passer. | |||
| 5 | Викнало йе мало и гулямо | Petits et grands s’écrièrent | ||
| до тези ми царюви сарайе : | jusqu’aux sérails du roi : | |||
| « Ей та тебе, царю ле честити, | « Eh ! toi, heureux roi, | |||
| да пугубиш змия златокрила | fais périr ce serpent aux ailes d’or | |||
| що не дава пиле да префръкне, | qui ne laisse aucun oiselet survoler, | |||
| 10 | а неджели човек да премине ! » | et encore moins les humains passer ! » | ||
| Цар-султан хабер йе проводил : | Le roi-sultan envoya un message : | |||
| който са найеме змия да убийе, | celui qui s’engagera à tuer le serpent, | |||
| ще му даде три товара хазна, | il lui donnera trois charges de trésors, | |||
| ще му даде два конака добри | il lui donnera deux bons palais | |||
| 15 | воф срят Одрин най на добро място. | au centre d’Odrin, au meilleur endroit. | ||
| Не са найе юнак да излезе, | Aucun preux ne s’engagea à sortir | |||
| да убийе змия златокрила. | pour tuer le serpent aux ailes d’or. | |||
| Де са зачу Марко Кральовити, | Le bruit en parvint au Prince Marko, | |||
| обажда са от темни зандане : | il s’écria depuis les sombres cachots : | |||
| 20 | « Ей та тебе, царю ле честити, | « Eh ! toi, heureux roi, | ||
| пусни ма мен из темни зандане, | élargis-moi des sombres cachots, | |||
| ще убия змия златокрила. » | je tuerai le serpent aux ailes d’or. » | |||
| Пусна го цар от темни зандане, | Le roi l’élargit des sombres cachots, | |||
| а Марко му тихом проговаря : | et Marko commença de lui parler doucement : | |||
| 25 | « Ще си влеза ф царюви яхъре, | « J’entrerai dans les étables royales, | ||
| ще избера от царски хатове. » | je choisirai un des étalons royaux. » | |||
| Пусна го цар воф царски яхъре. | Le roi le laissa dans les étables royales. | |||
| Марко коне никак не ареса, | Les chevaux ne plurent point à Marko, | |||
| па на царя виком се провикна : | et il s’écria au roi tant qu’il put : | |||
| 30 | « Ей та тебе, царю ле честити, | « Eh ! toi, heureux roi, | ||
| за мен нема кон от твойте коне ! » | aucun de tes chevaux n’est pour moi ! » | |||
| Па си викна Марко Кральовити : | Et le Prince Marko s’écria : | |||
| « Че де да си, коню Шарколия, | « Où que tu sois, mon cheval Charkoliya, | |||
| че де да си, сега при мен ела ! » | où que tu sois, viens auprès de moi ! » | |||
| 35 | Де го зачу коня Шарколия, | Son cheval Charkoliya l’entendit on ne sait d’où, | ||
| префърли са през поле широко, | il franchit d’un bond la vaste plaine, | |||
| та си доде Марко прет очите. | et il parut devant les yeux de Marko. | |||
| Марко царю тихом проговаря : | Marko commença de parler doucement au roi : | |||
| « Ей та тебе, царю ле честити, | « Eh ! toi, heureux roi, | |||
| 40 | кон ще гледаш още един месец, | tu soigneras mon cheval encore un mois, | ||
| тугива ще на поле да ида | alors j’irai dans la plaine | |||
| да утрепа змия златокрила. » | pour tuer le serpent aux ailes d’or. » | |||
| Цар го рани туку един месец, | Le roi le nourrit pendant seulement un mois, | |||
| един месец — и Марко и коня. | pendant un mois — et Marko et son cheval. | |||
| 45 | Па излезе с коня Шарколия, | Et Marko sortit avec son cheval Charkoliya, | ||
| та утрепа змия златокрила, | et il tua le serpent aux ailes d’or, | |||
| та си откри земя до крайнина. | et il dégagea les confins de la terre. | |||
| Цар си Марко дарба подарява | Le roi donna pour présent à Marko | |||
| три товара хазна, два конака добри | trois charges de trésors, deux bons palais | |||
| 50 | воф срят Одрин най на добро място. | au centre d’Odrin, au meilleur endroit. | ||
| Влас му дава още да владейе, | Il lui donna encore le pouvoir de gouverner, | |||
| да владейе Прилепското поле. | de gouverner la plaine de Prilep. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 27 juin 2008 | Libre de droits |